OCR Interpretation


Polynesian. [volume] (Honolulu [Oahu], Hawaii) 1844-1864, January 12, 1845, Image 1

Image and text provided by University of Hawaii at Manoa; Honolulu, HI

Persistent link: https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn82015408/1845-01-12/ed-1/seq-1/

What is OCR?


Thumbnail for

THIS FOIL YN
IAN
PUI1MS1IED WEEKLY, AT HOAOU LU, OAHU, HAWAIIAN ISLANDS.
J. J. JARVES. Editor.
SATURDAY, JANlTAltY 12, 1813.
NEW SERIES, VoIT 17 No. 34,
IDA
-
la it lj ii o
For the. Jnhrnrninn.
BLEST BE THY NAME, OLD SCOTIA DEAR.
hv o. m. R.
Hail Caloiloni.t, stem and wild,
Meet nurse lor a poetic child. Scott.
West 1)0 thy name, Old Scolia. dear,
Enshrined within this heart of mine,
While life remains within my breast
My most devoted love in thine.
I'll ne'er forget thone years of youth
I spent beneath thy cloudy sky,
Tl u! scenes of childhood now inscribed
On momory'H papo, shall never die.
Land of my birth, my bosom swells
With pride to think myself thy pou,
The c hild of her whose children's worth
Their country's deathless famo hath won.
Thou favored land, where oft the muse
Hath tenanted some rustic spot-
In.pirin with poetic fires
A Robin Hums or Wattic Scott.
Within thy humble cottage.,
At even, while seated round the fire,
I've heard rehearsed thy legends wild,
By toothless crone and grey-haired hire.
While listening to those ancient tales,
Imagination's wings were loose
The stripling's arm in fancy dared
The deeds of Wallace or of Bruce.
Land of hallowed sabbath days,
May peace and plenty dwell in thec;
Si ill may thy sons in every clime
In virtue's cause distinguished be.
Blest bo thy name, Old Scotia dear,
Enshrined within this heart of mine,
'Till death's cold hand is on ino laid,
My love unaltered shall bo thine.
Honolulu, Dec. 1844.
COM MUNICATED.
Fur the Puhjncsian.
Imposture nud Popular Credulity.
Ther o now resides at Kawcla on the bor
ders of Waialua and Koolau of this island,
an extraordinary young woman, who has
excited more attention among the native
population than has been elicited by any
obscure individual during the present gen
eration. Her name by which she calls her
self is Lono, though her real name is Kale
hua. She arrived with her husband a few
months since from Hilo, Hawaii, in the
character of an inspired doctoress, and has
succeeded in winning the belief on the part
of the people in every part of the island, that
she is capable of performing, and actually
accomplishes, the most wonderful cures of
any kind of diseases. She is now being re
sorted to in great numbers from every dis
trict of the island, many of whom after tar
rying awhile at the place of her residence
return declaring themselves free from dis
ease. The process of cure is simply (as
far as the manual part is concerned) a few
aspersions of cold water, and connected with
eertain religious rites, such as reading the
Hawaiian scriptures, prayer and confession
of fins both secret and public. What other
religious observances are required as indis
pensable to a cure I have not heard.
The following is part of the story which
s m circulation among the natives concern
ing this woman. She professes to be pos
sessed of the spirit of a deceased female who
died some 15 years since at the place where
8,10 s now residing, and that it is this spirit
whoso name is Lono, who speaks through
ho organs of Kalehua, while the latter re
mains merely the passive instrument. Lono
,'ivesthe account of herself, that after she
deceased she went to Kauai to reside for a
mmisou, but meeting with Hiiaka the goddess
f volcanoes, she was invited by her to go
and reside with her in Kilauea, whither they
repaired together, and remained about a
year or two, after which she was conducted
by her to France, and she was given per
mission to possess the body of a good man
residing there, which she did until the period
of his death, when she was taken by Hiiaka
into heaven, while the latter returned to
the earth to reside on the clouds, but pro
mising to come for her after a certain time.
She then describes the glory of heaven and
the happiness of the blessed who there re
side. They neither eat, drink nor labor;
know not weariness, sickness or death; arc
continually rejoicing and praising God.
They see no darkness, and though the sun
is not seen, yet there is a continual light
like noonday. Heaven, she says, is divided
into two apartments one for catholics, and
the other for protcstants. In the former,
they have the imago of a woman and a cru
citix, before which they worship; in the
latter, there is no image or visible divinity
but the voice of God which teaches and di
rects their worship. Here in heaven she
resided a few years, in the enjoyment of the
society of angels and departed spirits, until
she was taken away by Hiiaka to visit the
abode of misery. Here a place of security
was provided for her in the midst of sur
rounding flames which were not permitted
to touch her. In this place she dwelt for a
year and a half. All this time she beheld
the spirits of those who were condemned,
and heard their wails and lamentations.
She was afterwards taken back to the
earth, to reside in the body of Kalehua,
which she now inhabits during the six secular
days of the week, proclaiming to all her pa
tients and visitors the necessity of faith in
t he word of Jehovah, and reformation of the
life to a strictly moral course of action, in
order to obtain a cure for their bodily ills.
During these six days of the week she abstains
from all kinds of food except one or two kinds
of vegetables. On the sabbath mornings of
each week Lono returns to heaven "to
school," as she terms it, and leaves Kalehua
to recruit his frame by eating fish and poi.
She returns again at evening, and relates the
events of the day. What is remarkable is,
that she utterly refuses to take any compen
sation from her patients, for her supposed
benefits conferred upon them, though it is
said she will not refuse such presents as she
needs for immediate use. She disclaims all
skill of her own, tells the people she is noth
ing, and that if they have experienced any
benefit at her hands, it is not she but God
who has done it, and dismisses them with the
charge to go and sin no more, as their only
security against a return of their old disorder.
When told that such a person whom she had
pronounced cured, was guttering again under
a renewed attack of his complaint, her quick
reply is, that he has returned to his old
sins.
What to make of this odd mixture of hea
thenism and Christianity it is easy to con
jecture. She has been educated in both
schools, and has from the two formed a sys
tem of imposture that has wonderfully dazzled
the mind of thesw half heathen, half christian
ized Hawaiiaus. Her descriptions of Hea
ven and Hell, of tho marvelous sights and
sounds which her eyes have seen and her
cars heard, are said to be listened to with
great amazement., The most favorable con
jecture that I can make in her behalf is, that
she is crazed. Tho natives say that she is
rational now, but that she was crazy for a
while, when fu st possessed by the spirit, and
that she betook herself during the time to the
top of n rock in the river Wailuku at Hilo.
Hut this story would seem to confirm the
suspicion that such is the case at present.
Would that some intelligent foreigner, who
is familiar with the native language, would
visit her and report to your paper the results
of his observations. I doubt not but an enter
taining chapter might result, and in a more
correct manner than the voice of
Rumor.
Correspondence between II. 31. Sccrctnry
of State nnd the Consul of France, relative
to the case of Abbe Castan, n French
Priest.
Consulate of France, )
Honolulu, Dec 11th. 1844.
Monsieur the Minister. The Abbe Cas
tan has been to complain to me that having
been grossly insulted, the matter was brought
before Kakanolono, judge at Eva, that Ka
kanolono would not permit tho Catholic
priest or his diciples to swear upon the
Catholic Bible, and that the Governor in a
a letter dated yesterday, replied to the Abbe
Castan that the judge had acted properly.
1 do not doubt sir, that tho government,
which desires toleration will take measures
for the rendition of justice to every one,
without wounding the susceptibilities of con
science. Receive, sir, the assurance of the high
consideration with which
I have the honor to be
Your very humble servant,
(Signed) J. DUD01T.
Office of Secretary of State
For Foreign Affairs,
Honolulu, Oahu, 21st. Dec. 1844. )
Sir. I had tho honor to receive on the
1 1th. day of this month, your official letter
of that day's date, and to give it immediate
attention.
At my request, His Excellency the Gov
ernor, has collected the facts in this case,
which I have submitted to His Majesty's law
adviser for his opinion, which I have just
received and herewith enclose, in the hope
that you will find the views therein express
ed, satisfactory.
The Abbe Castan is the same person, by
whom a complaint was referred to Captain
Vrignaud of II. M. C. M. Ship of war Bous
sole, and whom you will recollect, in the
conversation that took place at that time, I
signified my readiness to convict of insultin"
the Governess of Kauai. The Abbe wal
soon after removed from Kauai, and his
place supplied by a gentleman of such
bland and urbane deportment as to give
the greatest satisfaction to the authorities
and people.
May I not have the satisfaction to hope
that you will use your high influence with
all the Catholic priests to induce them to
avoid all needless collisions with the local
authorities, and at the same time it will be
the duty and aim of His Majesty's govern
ment to atf'ord to them, and to all, a due
meed of justico and toleration. '
In regard to the manner of administering
the oath the subject shall have as early and
prompt attention as the nature of the case
will admit.
I have the honor to be, Sir,
Your most obdieut servant,
(Signed) G. P- JUDI).
Jui.ES Dt'DOIT, Esq. j
Com til of France, j
(To bo Continued.)
Letter from Quern I'omarc to II. 31. Kainc.
JiniiM'lm III,
O, A'LYU OF THE SANDWICH ISL.1.Yd
MAY YOU UK SAVED 11 Y THE TRUE
(SOD!
This is my word to you. In a certain
newspaper, printed and circulated at Hono
lulu, called the Polynesian, there are made
known to nil men some false statements,
spoken by Frenchmen and those who agree
with them.
I write this little word to you to tell you
to undo the wrong and injury done to me,
your sister, Queen of the Islands of the
South, and tell tho editor and printer, to
print in tho Polynesian this word, tho copy
of a letter that 1 have written to the King of
the French, and which makes known the
truth and the truth only.
Beware of the Roman Catholics and tho
friends of the Roman Catholics.
(Signed) POMARE.
Encampment of Vaioau, Island of Raiatca,
this twenty-fifth of September, 1844.
The foregoing is a true translation, and I
am witness of Queen Pomarc's signature.
(Signed) GEO. PLATT.
translation.
O, Gil EAT K'LVG OF THE FREJSTCH,
MAY YOU BE SAVED BY THE TRUE
GOD!
This is my word to you, O King. I make
known to you the truth respecting what has
occurred at my Islands from the beginning to
the end, between mo and some of my people
and your Naval officers.
When you have heard me, then decide,
and tell me if Du Petit Thouars lias acted
justly towards me, by exacting first $2,000,
afterwards compelling me by threats to agree
to the Protectorate treaty, and then seizin"
my government.
That you may know then, O King, in the
first place, the only Frenchmen who resided
upon my Islands, before the year 1842, were
nine, and nine only, and these are they :
1st. Joseph Lefevre, alias tattooed Joe.
He came hero in the year 1832 in the
English ship "Harriet" from the Marque
sas, where he had resided among cannibals,
who had tattooed him all over his face and
body. He was a boasting and a passionate
man, and was always quarrelling with and
threatening my people.
2d. Nicolas. He came here in an Amer
ican ship in the year 1839. He was a man
of bad conduct ; he sold spirits nnd kept a
bad house. He was fined for breaking the
laws of the land.
3d. Victor. He came here in the year
1840, as cook of an American ship. His
character and behaviour were just like those
of Nicholas, and he was also fined for break
ing my laws.
4th. Bremond. He camo here in the
year 1334, as carpenter of an American ves
sel. His conduct was rather better than
that of the others, but he also sold spirits and
wine and broke my laws, and he was also
fined.
But neither Bremond, Victor, Nicolas nor
Lefevre had any reason for saying they were
ill-used. Every one knows that they were
justly fined.
5th. Louis. He came here in the year
1830; he belonged to a Chilian schooner.
His conduct was good, he is not an angry
man, and ho has not been convicted of any
thing.
Gth. Lucas. He sailed a vessel in which
he traded about these Islands, in the year
1833 ; afterwards he brought his family and
has resided amongst us ever since. Ho is
an upright man in his dealings, he has not
been complained of and has not complained;
he is a good man.
7th. French William. He came here in
the year 1333. He has not been complain
ed of, neither has ho complained. He is a
mild man, and is beloved by my people; ho
still dwells amongst them.
8th. Bernard. He was master of a ship.
He touched here a few times as he sailed
between Valparaiso and Sydney, and in tho
year 1841, he lived here one year. He was
once arrested for striking a constable in tho
performance of his duty; as my people were
carrying him to prison on their shoulders.
Before he reached there, he was liberated
at the desire of the American Consul. Ho
was a respectable man and now lives at the
Sandwich Islands. He was glad that he
got out so well from that difficulty.
Oth. Maurac. Ho was captain of a French
brig. He came to these islands in the year
1828, and now dwells at Huahine. One day
his dog attacked mine, and my people wish
ed to separato them, and as they were sepa
rating them, one of the constables named
Moia, of my family, pushed Maurac.-
Maurac gave him a falling blow, and he fell
down. From that circumstance, a. Dutch
man named Morenhout, whose trading af
fairs went only badly, and who by falsehoods
and underhand dealings, gained from Du
Petit Thouars, tho office of French Consul,
insisted that Moia should be judged and ban
ished, but as I thought this punishment too
enormous for the offence, I commuted a
part, and had I not a right to do so ? '

xml | txt