Newspaper Page Text
v........ I N N E S O A S A S I N I N O N S A E N E N 7 A I 1 8 9 7 Sv i sTOP BOGGY för $28.05 DR. PETER S hungrig, oft hur man 532 Heart Cure. Dr. Peter Fahrney, 112-114 S. Hoytie Ave^ CHICAGO. TILL CALIFORNIA. Minneapolis ot?h St. Louis-jernvägen fir den enda Jinie, som har Phillips turjistvagnar: Genomgående tåg till Los Angeles afgå fr&n Minneapolis hvarje tisdag via Ft. Worth ooh SI Paso hvarje torsdag via Omaha, Den- Safe Cure. A. E. JOHNSON CO., Land and Emigration Agents, 195 E. Third St., St. Paul, Minn. MINNESOTA LAND MAIL LINE F. G. WHITING, Mgr., Clark and Randolph, Chicago II 3 E» il'iskas. Skrif efter bro e&yr "Cash Value of a Good Iden.." Den fh fritt. HEBKR9. PETERSON & CO., Molinc, III. \n\n VTt KTWjp i Orolig för sin herre hade Peders Väpnare velat medfölja, men en Srink af riddaren höll-honom till Toaka. Han satte sig derför ned bland de |mdrfyju?Q jjeslö^ .att gifva noga akt •på allt som passerade för att kunna pispringa sin herre, i fail något för räderi var å bane."*'* Bil verbägare. "Ädle herrar," sade Bengt Måns Bon. i det han steg fram till bordet pch fattade en bägare, "innan I skri den till den undersökning, för hvars 'fckull I ären här så tillåt jnig att få {undfägna Bengt Månsson klappade ett slag i händerna och befallde en tjenare, som inkom, att tillkalla patern. Det dröjde ej många minuter, in nan denne infann sig med ödmjuk gång och mot höjden riktade blic kar. "Salutém fil ii," Jloinfcmtislc stcildrinic, fr&n medeltiden. AV HERflAN BJURSTEN. IForta. från före^Aende nr.1 m3' Emellertid hade hertigen och rid daren, beledsagade af den nu mera Ipelt artig vordne Bengt Månsson, Inträdt i det ruuj, som under medel jtiden ben^mdea' dryckessalén 6oh |om efter'göternas sed var försedd ted bord och bänkar af hyflad ek, led väggar, hvarpå i stället för ta jpeter allehanda vapen och jagtred ikap prunkade, och med en eldstad tillräckligt stor att uppvärma det »faritliga rummet. fl På bordet stöd én'riklig anrätt ning framsatt, bestående af ost, bröd, [fåddjursstek, fradgande öl och vin i eder, såsom en gästfri Värd anstår, med mat och dryck. Om vi ock uppträdt som fiender $mot. hvarandra, så kunna vi ju för én stund bortlägga grollet och äta öch dricka med hvarandra som goda vänner. I ären säkert både hungri ga och törstiga och skolen derför ej afslå min välmenta inbjudning. Härvid af tog Bengt Månsson hjel men förde bägaren till läpparne och tömde dén i ett drag till välgång för sina gäster. "Bra, herr Bengt!" ropade herti gen muntert. "Du beter dig som en ärlig värd, och sant säger du äf ven der uti att vi äro hungriga som vargar. Låt oss derför, herr Peder, göra honom besked vid måltiden, och sedan vi äro mätta, skola vi taga reda på, hvar han gömt den sköna." Peder, som kände en strykande aptitji hade ingenting att invända mot detta förslag, och alla tre män nen slogtt Sidfn&l'JcPilig'iden ypperli ga anrättningen? "Ni baT i sanning en god kock, herr värd," sade hertigen. "Skicka efter den hedersmannen, på det jag måtte få fråga honoh£, hur 4enoa förträffliga r^djurstejc,,anrättas." "Min kock och min biktfader äro en öch samma person," svarade Bengt. "Den vördige gudsmannen, som ej för sitt lif kan tåla illa lagad ma#,' "hal^varit Så göd^öch åtagit sig uppsJrgteö öfveft kökssVénnerna. Ock så är jag öfvertygad om, att knappt kungen och hertigathé hafva bättre anrättningar än jag." "Låt munken komma in, på det vi må få lyckönska honom till hans säll synta skicklighet,'' återtog hertigen. "Fastän munk försmår han väl ej en bägare af. detta ypperliga vin, som ni tyckes hafva hemtat direkt från Rehn elier Mosel." sade han, u»it De us in vobié et omrtcsboni ängel i qu8." "Högvördige fader," afbröt herti gen, "ni bör ej begära att vi skola förstå hebreiska." "Det är icke hebreiska, utan latin, min son," svarade patern. "Emel lertid är det mig kärt att se eder, som nyligen voro så hätska fiender, helt endrägteligt tillsammans vid "måltiden. Hungern och törstern äro mäktiga fredsmäklare och förmå att stilla de mest vredgade sinnen. Kokkonsten är derför en konst, som bör hållas i ära, till och med fram för krigskonsten. Är det icke sant?" "Ni har fullkomligt rätt, vördige fader," sade Peder skrattande. "Med vår värds tillåtelse vill jag tömma en bägare för er välgång. Jag hoppas ni gör mig besked." Och lekmannen och munken stötte bägarne tillsamman och tömdé dem i ett drag. öl och vin sparades ej, och herti gen och riddaren började redan kän -jaa sig^upp rymda, då den senare ftndtligen uppsteg och förklarade tiden vara inne att börja undersök tiiugeir." •-•.•••'-v:' 4 'Ärimr katt/ lii aVioktt en bägare jfcill, herr riddare," sade Bengt Måns son inställsamt. "Ni har tid nog att gör^ en undersökning, som för •öfrigt ej skall tjeua till något, eme dan ni oj skall, finna, hvad ni söker. ''En sak har jag dessutom glömt af," fortfor han, vändande sig till herti gen,' "nemligen latt fråga efter edert naiun, ädle hörro. Ni tillhör utan tvifvcl en af vara förnämsta sl>er, adolsmanuea röjer aig i allt kos "feder," "Mi^ namn,""svarade Magnus *^oiod synbar filrvirring, "&r af föga batydonhet. Visser) igon är jag Ac sik 4 iTT M^st" ifrsw w deles gammal. Min far var Nilg Bengtson Natt och dag, Natt Bengt Månsson gick förut och för de sina objudna gäster in i alla hu sets kamrar, utan att något upp täcktes. Man vandrade genom sto ra, ödsliga rum, i hvilka dagen sparsamt insilades genom små blyin fattade fönsterrutor af det på denna tid sällsynta och dyra glaset, man undersökte jordvåningen, kök, källa re, visthus utan att finna hvad man önskade. Slutligen återstodo en dast tornkamrarne, hvilka, efter Bengt Månsons utsago, endast voro tvenne, belägna den ena ofvanför den. andra. Pater AnselAidTramtog på Bengt Månssons befälliiing en ätor, rostig nyckel, satte den i låset och öppna de. Den smala strimma af dager, sojn. inträngde genom dörröppnin gen, visade en yindeltrappa af grof, 'ohuggen sten. A. ... Munken och hans herre hade blif vit några steg efter. Hertigen lade örat intill dörren och lyssnade. Han tyckte sig höra någon gå der innanför. I detta ögonblick hade de båda öfriga hunnit upp till samma trapp steg som som de unga männen, "öppna denna dörr!" befallde her tigen. Pater Anselmo framtog sin nye kelknippa och sökte, som det tyck tes, förgäfves efter den rätta nyc keln. "Min son," sade han till Bengt Månson, "du måtte hafva glömt den nyckel, som går till detta rum, nere pä bordet i dryckessalen.'' Bengt tog nyckelknippan och un e s ö k e V "Det är rätt," sade han. "Den ligger der nere. Gå och hemta den, så skall jag under tiden föra våra gäster upp till den öfre tornkamma ren, den de visserligen skola finna tom, men hvarifrån man har en ovanligt vacker utsigt." Munken nedsteg utför trapporna och försvann i dunklet. "Om I vänden er åt venster, mina herrar," fortfor Bengt Månsson, "så skolen I finna fortsättning af trappgången. Den leder upp. till den öfre kammaren, och medan vi vänta kunna vi ju taga den i ögon sigte. Peder och hertigen följde anvis ningen och stego äter uppför en spi raltrappa, vid hvars slut de åter igen funno en dörr. "Detta rum," sade Bengt, "tillhör min biktfader, som begagnar det för sina lärda betraktelser. I skolen finna många sällsamma saker derin ne." Med dessa ord framtog han nyc kelknippan och •öppnade dörren. Riddaren och hans förnäme följe slagare inträdde, utan att besinna sig, i kammaren, och öfvertygade om att husets egäré medföljde, stego de fram midt på golf vet för att för vissa sig om att ingen fanns i rum met. ... .-' v v tr Ett 'éS&nm. kom dem att hastigt vända sig om. De märkte då att de von* f&ngada i en snara.- vz$F#*)ifrzir!r-ffi.w rj&zpgst* och sjelf he ter jag Magnus Nilsson," "Heter ni Natt och Dagf sade Bengt Månsson skämtande. fNi borde verkligen endast heta Natt, ty ni är mörk som denna." "Men ni vet väl, herr Bengt, att efter alltid måste följa Dag?" "Utom efter deh eviga natten," sade pater Anselmo, fromt korsande sig.v -fy "Dit fäll ni väMtJkeHbfdömatäl^, vördige fader,'' sade hertigen skrat tände. "Men det är tid att tänka på den egentliga anledningen till vår hitkomst. Herr Bengt Månsson, ni har skickat eder som en god värd visa nu att ni är en lika göd under såte, derigenom att ni lyder konun gens befallning och utlemnar det byte ni tagit, ni vägriddare. I fall ni beqvämar er härtill, så svarar jag förtt konungen skall låta nåd gå för rätt och blott låta er med penning böter försona edert brott. Men vägrar ni, så akta er för repet." "Det står eder fritt, ädle herrar," sade Bengt, "att på det nogaste ef terspana den bortröfvade i hela mitt hus. Finnes hon der, så underka star jag mig allt straff, som lagen kan pålägga mig hvarom icke, an håller jag att ni måtte inför konun gen befria mig från den svåra ankla selse, hvarmed man belastat en är lig adelsman. Och nu, följen mig jag vill sjelf visa er vägen." J^vj3|ffltäei Bengt till munken, i det samma denne kastade upp den gnisslande jerndörren.- Patern gjordeett jakande tecken. 'Stigen på, mina herrar,'' fort for Bengt, "oeh håU^n er väl fast i linan, ty mörkret kunde eljest lätt vilseleda er." De båda unga männen, ej anande något svek, lydde och uppstego tornet, tätt åtföljda af Bengt Måns son och pater Änselmo. När de uppkommit ungefär tjugu trappsteg, stannade de vid en jern dörr. 1 Ett jerngalter hacte blifvit ned» fäldt framför dörröppningen och af skar dem, lika fast som eji ogenom tränglig mur, all- möjlighet att und komma. Utanför gallret skönjde de Bengt Månssons hånande ansigtsdrag, som med en djup bugning frågade sina gäster hvad de tyckte om utsigten från hans tornkammare. Ursinnig af vrede rusade hertigen fram, drog sitt svärd och riktade genom gallret en stöt mot förräda rens hjerta. Med plats undkom denne stynget af det skarpa vapnet, som utträngde mellan gallerstängerna. Försigtigtvis höll sig Bengt nu mera på halfannan svärdslängds af stånd från dörren, under det Peder med en fångad tigers raseri och styrka skakade ^et obevekliga jern gallret. "Ha, din usling!" ropade han, flämtande af ansträngning och vre de "det är då din afsigt att förgri pa dig på oss, som på konungens vägnar beträdt din: röfvarekula. Tror da då, att du kari undgå straff för ett sådant nidingsdåd?" "Ack, ädle herrar!" svarade Bengt med en ton, den han sökte göra så sorgsen som möjligt. "I kunnen ej föreställa eder hur djupt det smär tar mig att på detta sätt nödgas be handla mina aktade gäster. Men hvad vill ni väl att jag skall göra? Man är sig sjelf närmast, säger ord språket. "Men hvad är då din afsigt?" ro pade riddaren. "Hvad ämnar du göra med oss? Vill du låta döda oss? Tror du att ej den som skickat oss skall veta att hämnas din nedrig het?" "Visserligen," svarade Bengt, ''skulle han hämnas, om han finge veta att jag inspärrat er men, som jag hoppas, skall han aldrig få kun skap derom." "Du ämnar således låta oss dö här?" "Nej, visst icke. Det skall ej dröja länge innan I slippen här ifrån. "Och du inbillar dig, att vi ämna förtiga saken, då vi kommit på fri fot?" "Ja, mina herrar, jag tror det, ty —ni äro ju adelsmän.'' "Adelsmän? Hvad vill det säga?" "Jo, ser ni—jag släpper er ej här ifrån, innan ni gifvit mig ert adliga ord och försäkran, att aldrig företa ga något för att hämnas den skymf ni lidit, att förtiga allt hvad er ve derfarits samt inför konungen för klara det ni funnit mig oskyldig till den anklagelse man gjort emot mig. Jag är säker på att I éj skolen bryta edert ord, ty för hvarje sann ädling är detta heligt.—Men för ännu jstör4 re säkerhets skull skall jag låta er aflägga ed vid krucifixet, en ed, som efter hvad ni vet, endast kan lösas af den helige fadern." "Och öm vi ej beqväma oss att, af lägga denna ed?" frågade hertigen. "Då förblifven I mina fångar till dess 1 hunnit besinna er." "Vet du då, din erkebof, hvem det är som du på detta sätt vågar an gripa?" ropade hertigen. "Vet du att jag är hertig Magnus,konungens broder?" Bengt studsade och syntes ett ögonblick villrådig. Snart hemtade han sig och yttrade kallt: "Nåväl, om ni är hertig Magnus, så är ni så mycket mer mån om er frihet och skall derför så mycket förr gå in på mina vilkor. Den sitter icke gerna fången, som har en krona i kikaren." Magnus spratt till. "En krona?" upprepade han lång samt, "hvem har sagt dig att jag ti kar efter en dylik leksak, helst det är min broder, som innehar den?" "Jag sade ej att ni fikar efter den. Jag menade blott, att framtiden kunde skänka er den, ifall nt är det ni utger er för.'' "Då du nu vet, hvem jag är," fort for hertigen, "skall du ännu våga att hålla mig fången? Bort med gall ret, säger jag dig." "Så snart ni aflagt den ed jag för drar, nådig herre, skall ingen var hålla er.'' "Se här", fortfor han, i i det han mellan gallren räckte dem fästet af sitt svärd, som bildade ett kors, "må ni lägga hauden på detta svärdfäste och svära den ed, som jag vill förestafva eder—och ingen skall sedan hindra eder att gå hvart ni behagar." Hertigen gjorde en vägrande rö relse. "Att skänka dig förlåtelse för hvad du gjort mot mig," sade han, dertill kunde jag visserligen beqvä ma mig men att inför konungen bestyrka din oskuld till det ifråga varande qvinuorånet dertill skall du aldrig förmå mig. V "Farväl då, ers nåd," sade Bengt,: i det han lagade sig till att gå. "Vänta," ropade Peder, "oeh säg. hvad du ämnar göra med mina väp nare och ryttarne, som åtföljde oss." "Edra ryttare äro för närvarande druckna allesamman, herr riddare. I detta tillstånd äro de lätta att hand tera, så att ni ej må räkna på någon hjelp från det hållet. Jag skall foga ars tal om, att de komma i godt för var. Farväl nu! I afton kommer jag upp måhända hafven I då besin nat er." Med dessa ord tillstöt,Bengt deo tunga dörren, vred om nyckeln och afiägsnade sig. i^er tigon och riddare** vocoaUeaa* !W *$®8SSr De hade för 141 ej'ft haft tid att un* dersöka rummet, yiivari de befunno sig, men sedan, dep listige hr Bengt aflägsnat sig började de taga sitt fängelse i ögonsigt^. De funno då att $eugt sagt sant, då han yttrarie, att^de skulle träffa många sällsamma saker i lians bikt faders kammare. rM$V lågo perga mentrullar i mänga jord- och him melsglober, cirklai^pch dylikt, som vittnade, att liusets^gare sysselsat te sig med djupa sxu^ier. Genom torngluggen inströmmade den milda somnmiTuften, och en och annan vänlig strälé Ö 'den nyss upp gångna solen inträfiple till de båda fångarne. Utanför utbredd^'^ig i morgonso lens sken ett af d§s$å härliga land skap, hvarpå vår Hföfdiska natur är så rik. Klara sjöar, glimmande som spegelglas, omgördlåde af skogar och kullsr och yttéfsti begränsade af blånande berg, glänste här mot åskå darens blickar, och grönskande än gar, öfver hvilka våren strött sina yppiga rosor, gingo, likt en blom sterarm, omkring dén sköna taflan. Men de båda fångarne hade i detta ögonblick föga 3iiine för naturens fägring. Ursinniga öfver det streck man spelat dem, mättg de golf vet med snabba steg, funderande på me del att draga sig ur sin kinkiga be lägenhet. "Nå, ers höghet," sade Peder slutligen, "hvad säger ni om en så dan skurk?" "Han skall i galgen," utbrast her tigen förbittrad, "och det så sant jag heter Magnus." "Men han kunde vara i stånd att fullfölja sin föresats, till dess han af tvingat oss eden." "En sådan ed är icke bindande." "Det finnes blott en, som kan lösa den. Herr Bengt visste det alltför väl. Och för öfrigt skall man ej vå ga hänga en -så mäktig man som Bengt Månsson. Man skall fälla ho nom till böter eller på sin höjd bann lysa honom, och munken—den erke skurken—skall gifva honom absolu tion. 3 "Vi skola tänka pfå hans bestraff ning én annan gåbg. Låt oss nu blott uppfinna något medel att kom ma härifrån, utan* att aflägga den ed han fordrar. B&år långt kan det vara till marken fråh denna glugg?" "Trettio alnar ungefär," svarade Peder, i det han såg ut. "Det språn get vore ej rådligt ftjr den, som ej vill bryta halsen af %ig." uDöd ö6h pma! Hur skola vi bära oss åt?"'1" Och hértigéh nédsjffak i en hög länstöl med förgyidå karmar, som stod framför ett'l^jrd, uppfyldt med manuskript. Vid ena ^ra&tl'^ftaöamaren''6© fans ett sängsiälle, hvarest en ma drass, ett säpgtäckef och ett par grofva lakan syntes. Hertigens blick föll händelsevis härpå. Hastigt sprang han upp, lik som fattad af en idé, ryckte till sig ett af lakanen och började med sin dolk sönderskära det. "Hvad är eder afsigt härmed, nå dig herre?" frågade Peder. "Vi skolp göra ett tåg och hala ned oss till marken. Kom hit och hjelp mig, herr riddare." "Ett godt förslag, om man endast af dessa lakan kunde göra ett tåg af trettio alnar. Meu sådant inser ni väl vara omöjligt. "Låt oss försöka i alla fall. Man måste j*u fördrifva tiden med något." Peder hade ingenting att invända, utan närmade sig för att biträda hertigen i hans förehafvande. De skuro alltså sönder lakanen i grofva remsor och hopbundo deraf ett slags tåg af ungefär femton al nars längd. "Den lärde pater Anselmos lakan äro i sanning temligen grofva", sa de hertigen. "Förmodligen är det för att späka sin kropp, som hähs högvördighet begagnar sådana.'' Émellertid skola vi få ett tåg, tillräckligt starkt att bära oss båda två, om det gäller." Peder närmad^ ^jg fönstret och såg ut, Ingen menniska syntes i grannskapet. Han fastgjorde der för tåget och lät dtetr'sakta glida ned utåt muren. jj/ jt De funno då,hvad,$e förut sett,att det knappart räfckfte halfvägs ned till marken. "På denna vägÄrdet ej värdt att tänka komma ut", sade riddaren. "Men vi hafva äfinu en utväg, som visserligen kan synas svår,men dock ej omöjlig," "Hvilken då?" "Som ni ser, nådig herre, består golfvet af stora fyrkantiga stenar, dem man helt löst fogat tillsamman. Under denna kammare är säkert en annan belägen, till hvilken vi med tillhjelp af vårt tåg lätt kunde för flytta oss,i fall vi kunde fä hål i golf vet. Låt oss försöka att med v&ra sväi*d bryta upp en af stenarne midt i rummet, så få vi se om det kan tjénä oss till h|ågotV "Må göra då", sade Magpus, "Het vore blott skada om min goda klinga skulle brista." De båda fångar ne satte sina svärd i fogningen mellan ett par af de slin ta stenar, hvarnie^j golfvet var be lagdt, och börjil^ af alla krafter bända på för att^Ora lös den ena af dem. r. -u Efter flené frukosa ansträngnin gar lyckades de sltftfligen i sitt före tag. Stenen gaf 'v?ka och upplyftes iörsigtigt af iyra starka armar. 1- Dé funnd derunder'eodast en tunn träbotten, hvilken man utan särde les möda kunde genombryta. "Tyst, ers höghet", sade Peder sakta, "någon talar i kammaren un der oss. Lät oss höra hvad han sä ger." De lade Örat intill och lyssnade. Utan svårighet kunde de båda un ge männen uppfånga hvarje ord af samtalet, som fördes temligen hög ljudt. Den ena rösten igenkände de såsom tillhörande Bengt Månsson, den andra förrådde genom sin vek het ett fruntimmer. "Jag säger er", hördes Bengt Månsson yttra, "jag säger er, att ni förgäfves sätter eder emot min vilja. Jag har ej i åratal gått och längtat efter detta ögonblick för att släppa er lös, sedan jag lyckats fån ga eder. Kort sagdt, ni måste blif va mm brud." "Och ni fruktar ej för lagarnas hämd", svarade fruntimmersrösten, "då ni med sådan fräckhet angri per en oskyldig och värnlös flicka? Usling! Jag skall förr omkomma i detta fängelse, der ni inspärrat mig, än att jag låter föra mig i brudstol af en man, som jag föraktar." "Bra!" hviskade hertigen till Pe der, "den sköna okända är oför skräckt nog att trotsa röfvåren. Jag tycker om ett sådant språk.'' "För all del, ers höghet, låt oss höra vidare!" "Ha, ni föraktar mig således!" ut brast Bengt Månsson häftigt. "Men, sköna Katarina", fortfor han med mildare stämma, "hvarför är ni så obeveklig? Är jag då så afskyvärd, att ni ej kan skänka mig er huldhet, hvilken jag värderar högre än mitt lif?. Från det ögonblick, då jag för sta gången såg er, ända tills nu, har ni varit mina tankars föremål, ni, som dock alltid bemött mig med för akt. En sådan trohet borde ni be löna i stället för att ställa eder emot, hvad ni i fall ej kan hindra." "Ni tror då", fortfor den andra af de båda samtalande, "att ni ostraf fadt kan begå en dylik våldsgerning? Ni, som varit min faders af svurne fiende, som helt säkert mördat min unge, tappre broder ni vill tvin ga dottern att äkta sin faders ovän, systern sin broders baneman! Al drig jag svär det vid den heliga jungfrun aldrig skall jag blifva eder brud, icke ens om ni kunde till bjuda mig en krona! Och var säker på, att den unge riddaren,som skyn dade till mitt och min broders bi stånd, ej skall underlåta att efter spana er för att straffa gudlösheten och befria den värnlösa.'' "Dervid har ni mycket rätt, sköna Karin", svarade Bengt. 'Er riddare ,hår verkligen kommit hit för att befria er, men har^haft dén frllä oturen att sjelf blifva fången. NI är ej den enda, som bebor detta torn det vill jag säga eder, i fall det kan vara eder någon tröst att veta, det eder befriare ej är långt borta." "Har han kommit, säger ni och ni har varit nog djerf att inspärra äfven honom.'' "Ja, hvad ville ni väl att jag skul le göra?" "Men fruktar ni ej den menskliga rättvisans hämd, om ni också ej bäf var för den gudomliga?" "Jag ställer mig alltid så klokt,att den menskliga rättvisan ej kan träf fa mig. Vill ni till exempel veta hur jag har gjort: Tvenne riddare hitkommo i natt för att utfordra eder, åtföljda af några ryttare. Des sa senare lät jag dricka sig rusiga af mitt öl, medan deras herrar un dersökte mitt hus. Genom slughet lyckades jag inspärra de båda rid darne i slottstornet, och der få de sitta tills de aflagt ed att ej söka hämnas samt att för konungen inty ga min oskuld. Tycker ni, sköna Karin, att man kan handla klo kare?" "Det är dock en sak, som ni glömt i er vishet!" "Hvilken då?" "Ryttarne, Hvad ämnar ni göra med dem? Vill ni äfven låta dem af lägga ed?" "De äro,som jag redan sagt,druck na och behöfva tid för att sofva ru set af sig. Då de vakna fram på da gen, skall jag säga dem, att deras herrar redan ridit bort utan att af vakta dem. Pä det sättet blir jag af med dem," "Ni är en slug och elak man, Bengt Månsson", svarade den unga flickan. "Guds hämd skall en gång drabba w er. "Bah, sköna Karin! Pater An selmo har redan på förhand gifvit mig absolution." 'Gå härifrån och förskona mig för edra hädelser, förskona mig föf eder förhatliga åsyn." "Nå väl, min sköna fånge, jag vill denna gången lyda er. Men var sä ker på, att jag förstår konsten att tämja den vilda skogsdufvan. När ill härnäst önskar tala vid mig, så Veka bra eller af ejukdom' angripna hjertan, som bulta och klap. Stt i, kunna sftkert ocb botas ocU bllfra Hjertan gjorda starka igen med behandling och vftrd. I II 111 1 IfiS 0011 na tidning. Adressera. SMh JUffiSS Jaehöfver ni blott befalla och jag skall strtwt- infmna inig. Men kom ihåg, att inom åtta dagar måste pa ter Anselmo hafya vigt oss tillsam mans. Längre betänketid ger \u er icke.*'" Dö båda lyésriårrie hörde en dörr öppnas och tillslutas samt slöto der af att herr Bengt aflägsnade sig. De fortforo att hålla, sig tysta Samtalgt slöts, 1 och de båda fån garne skyndade att lägga stenen till baka vå sin plats och så godt sig gö ra lät utplåna spåren efter sitt före hafvande. Uttröttade-äf den förgående nat fåiis ahstrStiJ-nfngaf Insomnade de snart,' hertigen i munkeris san och Peder i länstolen. (Forts.) v Likaledes en $100.00 Coiumbiu Top Buggy för $30.90. -Ni be möt ver icke helala em förrftn ef ter deras mottagande. Alla slags droskor, se ler och sadlar handlar vftr i-ria Vehkie-Katalotf om. Skrit' efter den. Adressera SIAES. BOEBUCE & CO., Chicago, 111. Sears, Roebuck & Co. .Iro i alla tielar päliUigu.-Red, Näiuii iliuu. SLu-U Tldijiug då ui skrifvur. -KURIKO- Reglerar Lefvern Renar... Blodet Styrker Njurarn© Håller... Magen i ordning och Skapar ny... Lifskraft Fråga icke efter den på apoteken KURIKO Minn. Om man Hder smärta 1 hjertgropen, om bjertat bulta* och klappar, eller man har Bv&rt yid att andas eftef n&gon ovanlig ansträngning eller från att kllfra trappor, eller om man har qvttfyande, strypand» kftMlor, ellor blir matt X/1. hjertfel och bör akaffa eig Svensk bok om HI g% säljes nemligen blott af spe ciella lokal-agenter. Om ingen sådan finnes i grannskapet hän vände man sig till..... Meddelar uiidervUuing I bokföring:, ste nogrnfi, typewriting, telegraferhifr skön skrlfning, liandelslag och engelska språ ket. Dag- och aftonleklioner. Katalog erhälies fritt. Etableradt för SL år sedan. Maguire Jinia.,. JB, flth st., St. i§H n nu en stund, men då intet ljud för märktes, knackade Peder sakta i golfvet. "Hvem är dei'uppe?" frågade den unga flickan med ängslig röst. "Edra räddare, sköna Karin", sva rade Peder. "Den listige skurken, som bebor detta slott? har lyckats fånga oss, men vi skola befria både oss 8jélfva öch eder, om ni blott har mod att följa öss. Eder broder hel sar er. Han är sårad, men icke far ligt." "Han lefver således, min älskade broder!" ropade den unga flickan. "Och hvem är då ni, ädle herre, som åtagit eder den värnlösas försvar?" 'Hvem jag är skall ni sedermera få veta. Nu hinner jag blott bedja eder med tålamod afbida dagens slut. Vi skola vid midnattstid för skaffa oss tillfälle att komma ner i er kammare och sedan skola vi fly genom fönstret. Jag skall då få den glädjen att återföra eder till eder bror, som ej befinner sig långt häri från." "Må Gud välsigna er, herr ridda re!" svarade den unga flickan. "Utan tvifvrl var det ni, som kom för att försvara oss, då vi blefvo anfallna på landsvägen. Min tacksamhets skuld till er kan aldrig afbördas. Men säg mig er plan, på det jag må veta hur jag skall bete mig." "Säg mig först, om fönstret i edert rum är så stort, att man kan komma igenom det." "Ja, men det ligger högt fr&n marken." "Det gör ingenting. Vi hafva af ett par lakan förfärdigat ett tåg, på hvilket vi kunna hala oss ned först till edert fängelse och sedan derifrån ned på marken. Hufvudsakligen är att få hål på golfvet men äfven det ta skall nog lyckas oss. Var derför på er vakt och låt oss ej vidare sam tala, på det ej vårt förehafvande må blifva röjdt i förtid." "Jag skall helt och hållet råtta mig efter edra befallningar, ädle herrar", svarade den fångna. "Vid midnattstid således?" "Ja, vid midnattstid.* Paul, Har nåder ett femtedels århtm drade botat alla slag Btor Carta eller nytt •!*«, nindr* Inb tdl ••1* «der apotckar*. Bef&r an ragtag int.t suUtitut. När NI sänder efter edra vänner, k6p kt»p biljett på den gamla, på CUNARD biljett på den gamla, pålitliga 5 &mmä6i ~yg a NJUR- och LEFVERSJUKDOMAR, Den fruktansvärda RIGHTS \1 35 SJUKA ftr blott framskriden njursjukdom. Båda äro farliga. BSda kunna bota» •m 4a bakandles i tid med Warner's sända vi vil kor oeh upp. lysningar UB alla, som v'.Ila åtaga bIr agenturen for vöra allmänt omtycKtafabrSkatéti Lundin's Enbärssirup, Enbärsdricka och Balsamiska EnbftSa bröstkarameiier. Plateagenter önskas Mr verallt. Skrtf genast. Om NI ej sjelf Tflk bilfva itgent, octl ingen agent fianes på plafe» 36D, så. vänd Eder till en groceryman, toh han pkaffar Er af våra fahrikafer. En flaska a| Lundins Bnbärsslrup är uog till 5 eallons Enbärt* dricka, lika godt som Uet var 1 fosterlandet. 25cts. för 4 profaskiir Cough Drops, portofrttfc eller 1 flaska EnbBrsstrup. Adressera: Lundin# Zo., 9443,3445. 447 VV. KinzleSt.. Chicago,I" tillvinner si gr mer och mer app* miirksanihet på grund af sin bör* digliet, det utmärkta klimatet med regn oeli solsken i rätt tid, sina natursköna och fiskrika in sjöar, den rika omvexlingen af skog och öppet land, sina blom strande skandinaviska settle ment, de goda inarknadsförbin delserna, det billiga priset oeli lie förmånliga vilfcoreir «*t få sig eft eget hem i närheten af iiHiga sam hällen och jerHväg.vstutioner. Vi sttlja Minnesota land fran $2.00 pr acre till högre priser, och verkliga Bettlare erhålla det på 10 års avbetalning 9)ed endast procents ränta. Kartor ogh beskrifningar erhtillas fritt, öch då post porto bifogas, sända vi fullständiga se£* tionskartor öfver det bästa landet i Central Minnesota med jcri^vägsstationer och in sjöar. Vi firo skandinaviska agenter för allt land tillhörande Northern Paclflo banan och kunna'erbjudk millioner acréa att välja på. 0 —min«m ... Nu år tiden inne att se sigr om efter land. Skrif derför strax och fullständiga upplysningar skola sändas med omgående post» hvilken varit I verksamhet öfver 56 år och aldrlf förlorat en passagerares lif, GJORT DEN SNABHASTE RESAN ÖFVER ATLANTBHJ DAGAR, SÄr.' ,, och for passagerare på kortaste tid MKT.TiAN AMERIKA OCH SVERIG®, dagar, 55 timmar. é nya dubbelpropeller ångarn© LUCANIi och CAMPANIA, 620 fot langa, 12,950 ton, 30,000 hästkrafter" De största, snabbaste och mest eleganta i verldsn, UXBRIÅ, ETRURIÄ, AURÅNIA, SERVIAf 620 fot långa, 8,600 ton, 14,600 h&stknfor, iamt andra flytande palats, utgörande en ojemförhg- flotta, afgrå V Alt JK LÖROAC frän NCW YORK, BOSTON o UVERPOOl* Oöfverträflfade beqvämligheter för andra kl^f och ancllandäckÄpasÄageiftr^ till billiga priser» 3% i)aa DU i fc ål SS. II ik.iHkanskosöraerrik. O 1 El IV I HUM ''lera goda upiifinnlngif PARAMORS.PatoDt'Advohat, 49 Burfonl Blk.Indi'polis^Ind. MOUNE ORGLARNE Cfverträffa andra 1 ton ooh varaktighet. Sänd efter ka« talop ooh prislista, när nt ämnar köpa. 14 Moore Strået Nw York, N. T. Uti.detta Augustana Synodens nybild», de liem tillhandahåilea uuyjfga rum, god mat, vänligt och uppriktigt bemötand* samt hjelp och vagledning till ångbåts* eller järnvägsstationer för ankommande emigranter samt till Sverige hemresande hvilka behöfva stanna öfver natten i New York. Vid ankomsten till Jersey Oifcj tag genast färjan till New York, der Bell. Line spårvagn tages till South IS Ferry. Från Grand Central R. R. tages 8:rd a ve. upphöjd» jernväg till South Verry tvf minuters väg derlfrän är hemmet beläget» „ng:båts- och jernvägsbiljetter erhålla» p| hemmets kontor. Penningar hemsändnv. Ankommande emigranter mötas och om häiidertagas när sft begäres af dess sl&$> tingar. För upplysningar adressera Sv» Lutherska Emigrant-Hemmet, V V. U Moan te, Me* Tar* T. W*