Search America's historic newspaper pages from 1777-1963 or use the U.S. Newspaper Directory to find information about American newspapers published between 1690-present. Chronicling America is sponsored jointly by the National Endowment for the Humanities external link and the Library of Congress. Learn more
Image provided by: Library of Congress, Washington, DC
Newspaper Page Text
Around the World With Newspaper Comics IF YOU are one of the 100 million Americans that read newspaper comics, you may be surprised to learn that pretty much the same strips and panels are enjoyed by another 100 million people in other parts of the world. It is a fact that, for every newspaper reader in the United States that laughs at, say, Beetle Bailey or Mutt and Jeff, or thrills to the adventures of Kerry Drake or Juliet Jones, there is another reader in another country reacting the same way to the same comic Thus, American comics have become ambassadors in the cold-war struggle to win friends and influence people in foreign lands. And that is why the Newspaper Comics Council has made “Around the World With Newspaper Comics” the theme of International Newspaper Comics Week, which starts today. The influence of our comics has become so great that the United States Information Agency is using them as a propaganda medium. Not only do the comics you read serve to acquaint peoples abroad with the American way of life, but others, drawn especially for the purpose, are carrying the torch of democracy around the globe. The USIA’s Picture History of the United States, for example, has been produced in 12 languages besides English (Arabic, Burmese, Chinese, Farsi, Indonesian, Korean, Kurdish, Portuguese, Serbo- Crotian. Spanish, Urdu and Vietnamese), and many of the 2.6 million copies printed so far are being used as textbooks. Os course, adapting your favorite comics to foreign languages and mores is not without its problems. 8 By PHILIP H. LOVE Editor of Sunday, The Btar Magazine • A Mutt and Jeff strip, for instance, had Mutt reclining in a flowering countryside, composing limericks based upon the beauties and joys of the season. Then and there, translators in 20 tongues had to turn poets and compose suitable verses. And June, moon and spoon don’t rhyme in all languages! Another strip’s humor centered around, the Irish brogue of a policeman. For Latin Americans, the brogue had to be translated into a Galician accent, because our Southern neighbors’ equivalent of our Irish immigration is from Galicia in Northern Spain. Other countries had to resort to similar provincialisms. Still another strip had its hero embroiled in the intrigues of a Latin American dictatorship. To avoid offending Spanish-speaking readers, the translator changed the locale to a country whose particular brand of dictatorship few Latins admire —the Soviet Union. Even where the language is theoretically the same—namely, the British Isles—a certain amount of translating is required. Such expressions as “elevator” (lift), “subway” (underground), “street car” (trami, “gas” (petrol) and “truck" (lorry) are incomprehensible to many of our British cousins. When the hero of an adventure strip running in the London Express remarked, “I will go out and butter up some of the key peasants," editors and readers alike were nonplussed. Nevertheless, American comics are published widely in Britain, and their popularity is said to be growing. Juliet Jones, tor one, is reported to be followed avidly by British readers. BUNDAY. THE STAR MAGAZINE. WASHINGTON. D C. MARCH #. ll<sf On the other hand, Britain’s favorite home grown funnies have not fared too well in this country. The London Mirror’s popular Jane, a girl that manages to get down to bra and panties at least once a week in the public prints, failed dismally in the United States. "I’m afraid,” a British source laments, “the lady wears too few clothes for American readers.” Actually, the clothes—or the lack thereof—have nothing to do with it. Our own Mopsy, Life’s Like That, On Stage and Fritzi Ritz frequently show pretty girls in various stages of undress, but this has not dimmed their popularity. The trouble is that the same things aren’t funny everywhere. A Mexican editor, for example, confronted by a comic character assembling a bedtime snack, commented: “We do not see anything funny in raiding the icebox at night.” Translators have long since learned that mate rial that ridicules or misrepresents a people’s way of life is taboo. A case in point is a strip, destined for publication in Mexico, that showed a glamour girl rescuing a frightened torero from a bull ring. Even as a joke, such an incident is inconceivable to a Mexican and a blow to his pride. Nevertheless, 95 per cent of all the comics published in Mexico come from this side of the border. Editors Press Service and King Features Syn dicate, between them, supply American strips and panels in more than 30 tongues to about 2,000 publications in more than 100 foreign lands. Other major distributors include the Chicago Tribune- New York News, Hall, McNaught, National, Pub ' lishers and United Feature Syndicates. Among The