Newspaper Page Text
O, du Guds moder, öfvergif hen ne inte bad hon af fullaste hjärta. Hon rår ej för sina fe 1.... gör hen ne bättre och ädlare. Vs. mycket länge hörde Louison ej af sin tvillingssy-ster. Slutligen kom dock ett brqf, ty det enda, hvarom Clorinde något bemödat sig. var skrif konsten, hvllken fadern ifrigt vinn lagt fig om att lära henne. Väl var hennes förblttrede sinne nu något lug nadt, men hennes utgjutelser om den vantrefnad, hon kände i den simpla laruitgården, andades allt annat än försoniighet med sitt öde. Hon bekla gade eig öfver, att hon måste uträtta sådana grofva sysslor, som vanliga bondpigors, och att hon ej fick styra ut sig. som hon var van vid, och hvar *t all hennes håg lekte; men hon trösiade sig med framtiden, då hon fin ge rå sig själf, och då den stunden väl var kommen ekref hon sä SIG itsat be la infly- i blodet, r varit i ), ILL. ir at gikt 1 en inderbara me- ygger och Hn och all slag» frltt tillsändt. la af den väl ndahälles at: ooklyn, N. V. SPLENDID’ r V Och ni ha inte talat ett ord om detta med hvarandra förut? Aldrig? Skulle jag ha någon hemlighet för er, madame Tro inte något sådant inföll Louison blygt. i— Du är en bra flicka, en god flic ka, hvars värde din tillkommande man aldrig kan nog uppskatta. Guds välsignelse med er båda! Hur lycklig Louison kände sig, kan ej med ord beskrifvaa. Hennes ögon strålade- och den glädje, som uppfyll de hela hennes själ, förlänade åt hen nes ansikte ett nästan förklaradt ut tryck. Vår kusin Jeanne svarade Clo rlnde. HAD HEARD ABOUT IT “Well! well!” exclaimed the face tious stranger. “So that is Chiggers vllle?” “That's right," said Lem 3otts. pro prietor of the village grocery store. “I guess you’ve Heard about this place before.” "Sure! A man mentioned it on the train.” "One of our citizens?" “No, the brakeman. He bawled: ‘Chiggersvllle!’ just before we got here.” Hence the Wistful Look. "Who Is the old gentleman with such a wistful look on his face who is bidding farewell to that husky young fellow?” “That's a college professor taking leave of a football star who sat in his class room for four years and imbibed little Latin and less Greek. The young man is going away to accept a posi tion as a coach at $12,000 a year, while the professor will stay on the job for $3,000.” PROSPERING “So Dodge has gone into real estate business. How is he doing?” "Making lots." Another Maxim. Many helpful things, indeed. Men have said, If at first you do succeed Keep your head. Befogging the Jury. “Smart lawyer you have.” “He seems to be,” said Mr. Cobbles, “but I don't know whether he's the man to help me with my lawsuit or not.” “What’s the matter with him?" .“Oh, he’s powerfully sharp, bat I don’t see any use of quoting famous Greeks and Romans and a lot of other people I never heard of before simply because a train ran over my Jersey cow -’’ r On Duty. "Some of those street beggars are pnthetic looking objects.” "Not more pathetic looking than the men who hang about the entrances to Auditoriums and wait to escort their wives home from highbrow lectures. The way those unfortunates pace the sidewalks, stare at electric signs, read last week's lithographs on the bill boards and chew meditative cigars would melt a heart of stone." An Unwritten Chapter. “I see where a champion pugilist buys expensive motorcars and main tains a large retinue, but there's one episode In his life I’m still waiting to read about,” said the cynical person. "And what is that?” "An account of how he bestowed a nice new tiled restaurant on the ‘hot dog’ vender who fed him when he wa» hungry.” A MAN OF LOW TONE The base the fair aoprano wooed, But suddenly did leave her; So she alleged when him she sued Ho was a bass deceiver. Wasted Eloquence. The gifted orator's remarks Do not Impress me much. When on my desk his feet he parks And leads up to a touch. Getting Back. Walter—Grilled steak, and choose a tough one. Chef (in surprise)—Why tough? Waiter —The chap who ordered It v«ed to be my sergeant major.—Edin- burgh Scotsman. Bringing Him to the Point Miss de Muir —Papa has forbidden you to come to the house. He says you are a dangerous man. "Dangerous. What can he mean?” "He says you are the kind of man who will hang around a girl all her life and never marry her.” Then he proposed.—Scotsman. A Marked Man. First Girl—Was that your Intended I naw you with last nightT Second Girl—Yes, bet ta Isn’t aware DR.C. B. HANSON Dr. A. Anderson Office 510 Fourth Street Auto 3644 1425 Summit Ave. Auto Phone 87280 DR. J. E. SWANSON Dr. N. Palmquift SVENSK LÄKARE 509 Security Bldg. Auto Phone, Res. 87580 Office 2155 CHIROPRACTOR Graduate of the Palmer Cchool of Chiropractic, Davenport, la. 411-12 Frances Bldg. Rea. Auto 88166 Office Auto 85398 PRESCRIPTION DRUGGIST 1201 FOURTH STREET SIOUX CITY, IOWA N. NELSON 1002 - 4th St. Båda telefonerna Audley W. Johnson SVENSK ADVOKAT 318—319 Davidson Bldg. SIOUX CITY, IOWA G.N.SWAN 215 United Bank Building f J. C. Rennison Co" Andrew Ogling BYGGMÄSTARE Kontor: ÖlO Water Street Första klassens arbete till lägsta priser Båda telefonerna Juvelerare i ■ Kon å ett \n\n Men Clorinée uträttade ingenting åvarken med hot eller böner. Hon måste underkasta sig fasterns vilja, men hon gjprde det under hat- och hämndfulla k&nsjor. Ni skall få ångra det, faster, ni skall få ångra dan stund, ni tog mig i ert hus snyftade den fjortonåriga, h ars vrede slutligen utgör sig i en flod af tårar. Fastern brydde sig icke om att byta ord med den själfsvåldiga flickungen, j Bon talade i stället med Louison, råd (j denna att inackordera sig någonsta des och lofvade att bidraga till hen nes uppehälle, om hon fortfarande vi sile sig flitig och sedesam i sitt upp förande. Därpå skyndade hon på Clo rinde, att packa in sina små tillhörig heter, ty resan skulle ovilkorligen ske samma kväll. Det kostade bittert på Clorinde, att nodgas underkasta sig en annans vil ja, hon som hittills alltid varit van att andra böjt sig för hennes önsknin gar. Hon drog djupt efter andan och kastade emellanåt en giftig blick pa systern, hvilken hon fullt och fast trodde vara orsak till att fastern hand lade som hon gjorde. Detta skall du en gång dyrt få betsla mig mumlade hon mellan de sammanbitna tänderna. Jag skall tillbaka till Paris, om jag ock skall; rymma och tigga mig fram pä vägen. ! Se så, Clorinde. tag nu afcked af din snälla syster uppmanade fa-I stern, då stunden var inne för att bry ta upp. Louison kastade sina armar om Clo rindes hals och utbrast i häftig gråt. Glöm mig inte kära syster bad i hon mildt och uppriktigt och kyscte henne ömt. Clorinde hördes ingenting säga, men hon lade sina läppar hastigt mot Loui-. sons kind och gaf henne ett brännan de bett. På detta sätt hade hon all- 1 tid, sedan hon var en liten en gifvit' sin ilska utbrott. Louison kväfde ett j skri af smärta, för att ej fastern skul-| le upptäcka", huru systern misshandla de henne i skilsmässans stund. Men | då hon blef ensam i sin kammare, ka stade hon sig ned på knä och korsade sig framför den lilla Mariabilden, som »tod på en enkel konsol af gips, där äfven plats fanns fiTf~e"n"Vig vät t enskål-' »BI ’’.R •kulle hön nog taga skadan igen SA förgingo tre hela år, under hvil ka Clorinde icke kom med sin fot ti? Pari'. Hon måste taga sitt förnuft till fånga, hur påkostande det än var för henne att lefva tillsammans med fastern, dennes man och barn. Bland tie sistnämnda fans dock en flicka, som var jämnårig med Clorinde, och som småningom hade bltfvit hennes *>*sta vän och hjälparinna. Donna flicka var blondi storväxt, med ett ansikte, om ej just så utom ordentligt vackert, men dock ganska tilltalande, och med en formfulländad kropp, som skulle ha utgjort en bild huggares förtjusning. Det var henne, 8001 Clorinde hade utvalt framför de åndra till sin förtrogna, lockat in i sina fåfänga drömmar och förespeglat lifvet i Paris eom det allra sällaste 1 världen. Vi skola en gäng slå oss tlllho ps, Jeanne sade hon esomoftast. skulle taga oss ypperligt ut på en teater, du och jag.... du blond och i a S brunett. Det är ingen konst att vinna publiken, bara man är vac ker.... För dig, Clorinde. som alla prisa, blir det viset icke svårt; en annan “k är det med mig.... Bah! du vet ej hvad du äger allt ®r skönt. Se, hvilket hår hon lö *t® upp Jernnes flätor och lät deu blonda härmassan falla löst öfver ryg -B®n. ■- Din hvita hals se’n. Är detta tagenting, tror du? Jeanne kråmade sig framför spe- Ke ‘ Q Ja, hon var ej utan behag, men Clorinde fruktade ej någon medtäfler •ka i hanne, ty hon visste allt för väl, g it hon själf skulle taga priset. é Co* Bruden på. Stafsund 51 (Forts, fr. föreg. nr.) Roman af BRN, Jacques René, Louison hade aldrig tröttnat att ar beta, hvarför hon också hade uppnått en hög grad af skicklighet. De arti ficiella blommor, som skapades af hen nes hand, voro förvillande lika natu rens egna mästerverk det var en dast den ljufliga doften som fattades, men äfven deana förstod man att ef terhärma med välluktande parfymer, hvarmed de fina tygbladen genom dränktes. Louisons inkomster hade efter hand ökats så mycket, att hon icke längre behöfde hvarken svälta eller frysa, fastän hennes fiSåia fortfarande var tarflig, hennes kläder enkla och den kammare, hon bebodde, af det allra anspråkslösaste slag. Hon hyrde det ta rum af en änka, som jämte sin dot ter bodde med henne vägg i vägg. De arbetade, liksom hon, för sitt dagliga bröd och förde, liksom den unga flic kan, en hederlig och rättskaffens van dei. Ett godt och vänskapligt förhål lande rådde emellan dessa tre kvin nor, för hvilka all den lättfärdighet och fåfänga, hvarpå en stor världsstad öfverflödar, ej voro kända annat än till namnet. De tillbringade med hvar andra de lediga stunder, de kunde ryc ka från arbetet, och dä det strålande solljuset någon vacker sommardag lockade dem ut i det fria, likt fågeln ur sitt bo, gjorde de små utflykter till Paris' tjusande omgifningar. De ha de därvid alltid till följeslagare den ende manlige bekante, med hvilken de umgingos pä ett förtroligare sätt. Det var en ung, aktningsvärd man, med fördelaktigt utseende, denne Jac ques René. Han var till yrket gravör och förtjänade så mycket penningar, att han alltid kunde uppträda i en vårdad klädsel, pä namns- och födel sedagar (överraska sina vänner med små presenter och stundom glädja dem med en teatrebiljett. På senare tiden kom Jacques myc ket ofta på besök. Om hans hjärta hade någon del däri, kunde ännu icke upptäckas, ty han var lika artig mot värdinnan och hennes dotter Clemen ce, som mot deras unga hyresgäst Men då han trodde sig obemärkt, sök te hans blickar företrädesvis Louison och hvilade länge på henne milda, lugna ansikte med de drömmande, halft beslöjade ögonen. Hon var för honom idealet af kvinnlig oskuld och ädelhet. Han beundrade henne och han älskade henne; Så trodde han åt minstone själf. ty hvilket annat namn skulle han väl gifva den känsla, som han erfor vid hennes åsyn och som gjorde honom sä lycklig? Det var vis serligen sant, att han ej kände den plågsamma, men tillika ljufva otålig het, den tränande ovisshet som han hade hört, att kärleken alltid medför, innan den fått bikta sig för den till bedda. men han bar Louisons bild ständigt i sitt hjärta och i sina dröm mar säg han henne alltid komma ho nom till mötes med sitt blygsamma och rena väsen. Den, som hon älskar, behöfver aldrig tvifia på hennes trohet tänk te han och tänkte också, att med en sådan kvinna skulle äktenskapet vara ett paradis. Louison var väl ännu blott sjutton är, men i åsikternas bestämdhet och karaktärens festhet stod hon öfver de Testa af sitt kön, som hunnit en långt mera framskriden ålder. Måhända var hon för litet liflig, för att vara så ung. om man jämförde henne med des sa sjuttonåriga yrhättor, som aldrig kunna fä dansa tillräckligt, aldrig nog tidigt få eig en älskare och ständigt längta efter tillfällen att begå oför siktigheter. En dag kom Jacques åter på besök. Louison var ensam hemma och visade med sin vanliga uppriktighet, huru öf verraskad hon var af att få se honom så snart igen, då icke mera än två da gar hade förflutit, seden han sist up pehållit sig hoe dem en hel afton. Ni är väl inte missnöjd, Louison, öfver att Jag kommer sä snart tillba ka sade han och fattade hennes hand. Visst inte svarade hon rod nande ni är ju vår vän, Jacques, och en vän är Ju alltid välkommen hur ofta som helst. —• Det vr -nällt ecgdt af er. Loui son han Jog sig ned på en atol bredvid den unga flickan. Jag har ett så oroligt sinne började han efter en stunds tystnad att jag ej längre trifves allena. Jag har ingen lugn natur.... men det ligger väl i blodet hos mig. Då jag är till hälften sicilianare, är det väl inte heller sä underligt. Till hälften eiclliannre? Hvad menar ni. Jacques? Min mor var sicilianska och kom hit öfver till Frankrike med en konst beridartropp. Här blef hon gift och här i Paris föddes jag. Jag fru för. att ia* fått min mora het» .... men en kvinna med ett så mildt och lugnt sinne, som ni äger. Louison han fattade åter hennes hand och drog henne häftigt intill sig skulle kunna göra mig mycket lycklig. Jacques.... Hon ryckte sig hastigt från honom och betraktade honom med förskräm da glickar. Jag har väl ej förnärmat er? Det var ej min mening att såra.... nej, nej, Louison, vänd inte bort ert ansik te! Jacques.... nej, inte så! l>ou ison närmade sig honom, fattade hans båda händer och tryckte dem mot sitt bröst. Jag kunde inte tro pä en så dan lycka, som att vara älskad af dig. Så smög hon sig intill honom, lade sitt hufvud vid hans hjärta och visste sä en stund ej annat än att hon hade utgytt jorden mot himlen. Så var äfven förhållandet. Hon in trädde med Clemence. De sägo båda Louisons nl Jacques förvirring. Al drig förr hade någon af dem anat hvad de nu ögonblickligen törstodo. Ni äro ju vära vänner? yttra de Jacques. Ni ha varit sä goda mot Louison, som intet hem äger. Nå väl. deltagen i vår lycka.... välsignen ose, ty från denna dag är Louison min fästmö. Det är för mycken sällhet, för att kunna blifva beståndande upprepa de hon ofta för sig själf. Det var på ett verkligt förtjusande sätt, som hon med ein fästman talade om och ordnade sin utstyrsel. Den var naturligtvis mycket enkel, men däri röjdes smak, ordentlighet och en ovanlig praktisk förmåga. Hon ämna de visst icke upphöra med sitt blom sterarbete, sedan hon blifvlt gift, för klarade hon. tv hon ville äfven på eitt vis bidraga till hushållet. En sådan fileka får man leta ef ter i hela världen! yttrade madame Laurent till Jacques, som under tiden före bröllopet naturligtvis mycket of ta gjorde besök i sin fästmös hem. Ni har fått den bästa flickan 1 Paris. Jag tror det svarade Jhcques med rättmätig stolthet Och jag känner, att Jag skall bli lycklig med henne. Man väntade af Jacques, som tyck tes vara af en varm, glödande natur, att han i sina kärleksbetygelser, då han var tillsammans med Louison, •kulle Inlägga mera passion och ut tryck, än han gjorde. Han högaktade och värderade henne, det var sant, men älskade han henne äfven sä, som han trodde? Han började att för sig själf reflektera däröfver. Han tyck te, att det fattades något, han visste ej hvad. Han skulle ej vilja afstä från Louison, och ändock vai han ej nöjd med sin lycka. Felet låg ej hos hen ne, det låg hos honom själf. Hans kärlek till Louieoii hade varit mera inbillad än verklig. Han hade miss tagit sig på sina känslor för henne, ehuru han änu Icke visste det. Han hade förhastat sig 1 sia bekännelse Jacques hof! räckte honom sin hand, som häftigt darrade. Jacques .... hon kunde icke få något mera än detta namn öfver sina läppar. Louison, har du då inte sett, att jag älskar dig? Ja, må jag tillstå det nu, ty jag längtar efter din kärlek. Den skall göra mitt lif ljust och gladt .... Det är ej fattigdom och elände jag bjuder dig, älskade flicka, men ej heller något öfverflöd. Jag kan ar beta med och med dina vanor och ditt ordningssinne kunna vi lugnt gå fram tiden till mötes. Du svarar ej? Du älskar mig dä inte? Han hade åter dragit henne intill sig, så nära, att hon kände, huru hans andedräkt fläktade öfver hennes kind. Hennes hjärta klappade våldsamt, detta hjärta, som sä länge hade burit hans bild. Han älskade honom, ehuru hon hade velat förneka det Inför sig själf, men nu hvarför skulle hon ej nu yppa sin hem lighet. då hon sä oförmodadt hade fått en bekräftelse pä sin innerligaste ön skan.- Jag värderar dig mycket, Jacques förmådde hon ändtligen säga. Värderar mig? Det ordet låter inte mycket hoppgifvande.... man kan värdera utan att älska? Det är ditt hjärta, jag vill äga, Louison. För står du mig inte, dä är detta ett till räckligt svar: du älskar mig då ej! Han gick några steg ifrån henne bort till dörren, där han stannade. Han stod där ödmjuk, nästan med ett bed jande uttryck. Plötsligt hc.des steg uti trappan. Ljudet sf dessa återkallade Louison till fullt medvetande. A. det är min snälla värdinna, som kommer. SVENSKA MONITOREN han skulle ha väntat och pröfvat. Ha de htn gjort detta, skulle han aldrig ha eagt. att han älskade L oulson. Han beundrade henne, ty hon var i olik alla andra flickor, han hade sett, men beundran är icke detsamma som kärlek. Hvad åter beträffade Louison, så äl skade hon Jacques med denna sällsyn ta hängifvenhet, som själf offrar allt, utan att fordra något tillbaka, och som endaet uppstår en gång i en kvinnas lif. Det var hennes -första kärlek, och den skulle äfven blifva hennes sista. Clorinde Då Louison hade yttrat, att hennes sällhet var för stor för att kunna äga bestånd, hade hon uttalat en ännu ej fullt medveten aning om, att hennes lycka skulle på något sätt blifva störd. Hon hade erinrat sig sin biktfaders ord, att om människan blir delaktig af för mycken sällhet här i lifvet, glöm mer hon lätt de högre föremål, pä hvilka hennes själ alltid borde vara riktad, ty däri ligger just Guds vishet och omtanke för människan, att hon aldrig skall finna någon fullkomlig glädje i världen, för att alltid känna längtan efter saligheten 1 ett annat lif. Hon bör därför aldrig ställa upp någon afgud i sitt hjärta. Sä hade biktfadern sagt och Loui son upprepade det, pröfvande sig själf, då hon tidigt på morgonen efter sitt sista sammanträffande med Jacques befann sig ensam i ein lilla kammare. Jag har hela tiden icke gjort an nat än tänkt på Jacques. Till och med då jag knäfallit inför den heliga jungfruns ansikte, har hans bild upp tagit alla mina tankar, som uteslutan de varit riktade på min jordiska brud gum. Detta är afguderi —» Jacques har bl if vit min afgud. Louison kände eig bedröfvad. ty hon hade ett gudfruktigt sinne och hade noggrannt iakttagit alla religiösa ce remonier, innan kärleken helt och hället hade bemäktigat sig hennes hjärta. Heliga jungfru, lär mig att rätt älska! hviskade hon ödmjukt, sträc kande de hopknäppta händerna mot madonnan. I samma ögonblick hördes ett sakta klappande på hennes dörr. Därpå trängde ljudet af ett halfkväfdt fnis sande in till henne samt ett under tryckt hvlskande mellan tvänne röster. IxHiison lyssnade. Klappade någon verkligen på hennes dörr. Hvem kun de komma på besök sä tidigt pä mor gonen? Hon gick långsamt för att öppna. & Är det du? utbrast hon, öfver raekad, nästan till häpenhet. Ja, det är verkligen jag. Det var Clorinde, som svarade detta och steg dristigt öfver tröskeln. Men hon var ej ensam. I hennes fotspår följde en annan flicka, blond och stor växt, med grofva, men reguliära drag och med en hy af ovanligt bländande hvithet. Hvem har du med dig? sporde Louison. Louison tog de båda flickorna i närmare skärskådande, innan hon gjorde några vidare frågor. På trenne år hade hon icke sett sin tvillingssyster. Den förändring, Clo rinde under denna tid hade under gått, var verkligen stor. Hon hade alltid varit vacker, men nu var hon hänförande skön. Hennes växt, medel stor, smärt och fin, ägde redan den fullmogna kvinnans behag och rund ning. Hennes rika här, i glänsande vågor tlllbakastruket öfver hjässan, var sammanfäst 1 en stor tjock knut i nacken. Ovanligt långa, svarta &■ gonhår bildade en tät silkesfrane åt hennes stora, mörkbruna ögon, hvilka kastade liksom blixtar omkring sig. Så vacker du blifvit! utbrast slutligen Louison nästan ofrivilligt. Såä, du tycker verkligen det svarade Clorinde näbbigt och med ett ejälfförnöjdt leende. Du tycker då blott detsamma, som alla andra. Men min skönhet har jag väl inte fått för att gräfva ned den på bondlandet? El ler hur tycker du, Louison? Jag förstår ej hvad du menar. Clorinde! Hon förstår inte hvad jag me nar. ... du hör det, Jeanne utbrast Clorinde med ett högt skratt och såg på kusinen, som syntes litet generad af Loulsons allvarliga väsen. Därpå fattade Clorinde Louisons händer och tryckte dem häftigt. Välkomna mig nu, lilla syster, efter vi så länge varit åtskilda. Du är hjärtligt välkommen, Clo rinde. ... det är en verklig glädje för mig att få se dig. Jag vet, att du i grund och bot ten häller af mig fortfor Clorinde instälteamt och därför har jag glömt alla små förtretligheter, som varit oss emellan. Nu vill jag taga din systerliga tillgifvenhet i anspråk..,. På hvad sätt? Jag och Jeanne ämna stanna kvar hos dig. Åh. se inte sä förbluffad ut.... vi skola inte länge göra dig be svär. Blott några dagar skall du få härbärgera oss. * j Ha ni kommit anueies till Paris? Ha ni inte faster med er? Faster! Nej, Gud ske lof, hon har pinat mig länge nog. Naturligt vis är det bra för henne, att få ha mig till piga, utan att behöfva betala en enda sou i lön. Det skall heta, att hon for släktskapens skull af pur barmhärtighet tagit mig i huset; men jag vill inte längre underkasta mig hennes välde, inte längre vara något nådehjon, då jag vet och känner, att jag kan förskaffa mig långt lyckligare dagar. Clorinde.... Var tyst och hör mig! Jeanne tänker detsamma som jag.... Äfven hon har helt andra vyer än att lappa trasor, mjölka kor och rensa ogräs i trädgårdstäppan. Uech, ett sä'nt för färligt 1if!.... Du, Louison, skulle visst haft lust att lefva sådana dagar, nej, allramminst du. Hvad ämna ni då företaga er, flickor? Jeanne hon räckte kusi nen sin hand ni ha väl inte gjort någonting, som ni behöfva ångra? Jag menar, att ni öfvergifvit ert hem, utan att någon vet därom? Vi skulle kanske ha sagt, att vi ändtligen tröttnat och beslutit oss för att bli vära egna herrar? Menar du det, Louison, då är du bra enfaldig. Ni ha då rymt från faster? Kalla det för hvad du vill svarade Clorinde och vände sig spotsk mot spegeln på väggen. Jeanne ni ha handlat mycket o rätt. Hvad skola ni taga er till? frågade Louison. Clorinde vet det bäst svarade Jeanne, brydd. Vi reda oss nog, bara vi få några dagar på osa. Clorinde hade, smägnolande på en modern visa, gått frän spegeln och vände sig nu mot andra väggen, där hon såg några fotografier i ramar. Hvem är det här? - utbrast hon plötsligt och tog ned ett af porträt terna. Hvilken vacker karl! Ah, hvad du rodnar, Louison.... Ah ha, jag för står, du har blifvit kär i en okänd och köpt dig fotografien för att dagligen få njuta af hans åsyn. Du har god smak, mycket god smak, ty sannerli gen är det inte det vackraste karlan. sikte jag har sett. Det är min fästman, Clorinde svarade Louison lugnt. Din fästman? Nej, har man hört på maken, hvilket tokprat- Och han heter? Jacques René. Och när skall bröllopet stå? Om några veckor, hoppas jag Vi ha dä kommit alldeles lagom kära Jeanne. Men det var bra beeyn nerligt, att du inte underrättat fastei om en sä viktig sak? Hon är ju vår enda anhörig, och du som vill vara så plikttrogen.... Jag ämnade just i dag skrifva och meddela henne mitt giftermål. Men du fär ej >mna något om att vi tagit in hos dig, förstår du. Låtsa om ingenting, Louison! Det kan jag inte, Clorinde, jag handlar då lika orätt som ni. Mitt samvete förbjuder mig att förtiga et flykt. Skrif då hvad du behagar! Mig kan ingen tvinga att vända tillbaka till landet. Säg mig nu uppriktigt: hvad äm na ni taga er till, flickor? bad lx>ui son bevekande. Vi ämna söka oss in vid teatern Vi ha redan fått en vink om anställ ning, vid Theatre Varieté. Clorinde! Louison slog Ihop händerna och hvarje drag i heunet ansikte återgaf den förskräckelse, som skakade hennes själ. Louison! härmade Clorinde sy stern både till hennes ton och gest. Därpå utbrast hon i ett häjdlöst skratt, som smittade Jeanne, hvilkent natur var lika lättfärdig som Clorln des, fastän hennes flyktighet genom en sträng uppfostran aldrig haft till fälle till något utbrott. Djupt särad vände sig Louieon bort från systern. Hon gömde under tyst nad sitt ansikte 1 händerna och börja de bittert gråta. Du är då alltid samma toka, Loul son, som inte kan tåla det minsta skämt Du är dig precis Hk, som dä du var en liten barnunge. Alldeles som du själf tänkta Louison, men sade ej något. Ge oss nu något godt att äta! Clorinde kastade sig ned på den mec rosigt tyg öfverdragna soffan. VI äro hungriga, förstår du.... Louison bjöd på hvad hennes skaf feri förmådde. Hon var fortfarande mycket tyst och svarade endast, då d< bäda flickorna gjorde henne någon di rekt fråga. Genom den tunna väggen, som skil de Louisons rinn från hennes värdin nas, hörde den senare allt hvad son föregick inne hos hennes unga hyres gäst. Det är nåledes den syster, son Louison berömt så mycket tänkt» hon med verklig harm öfver Clorlndei uppförande. Väl har Louison git vit mig en vink om, att systern bllfvii mycket bortskämd af föräldrarna, met hon skulle likväl 1 det hela vara et god varelse. Nej, nej, hon är en hård en elak, en hjärtlös flicka, det kan ja» väga påstå redan af det lilla jag hört CForts.) Humor SVENSK LÄKARE Kontor zFrances Building sth & Pierce Sts. Office Tel. 4137 Old 1554-8 Res. 613 - 38 st. Res. Tel. 71001 SVENSK LÄKARE 410 Security Building Auto Phone 4740 Bostad: 1115 Jones Street Auto Phone 1248 C. E. NELSON G. SCHERLING examinerad LIKBESÖRJ ARE SVENSK VICE KONSUL Fullmakter utfärdas och arf 1 Sv» flge Inkasseras, ångbåtsbiljetter p* de bästa llnler. , v, r . BLOMMOR Vackra blommor för afia tillfällen 525 Pierce St. Bäda telefonerna Drifhus 2504 Jones St. C. A. Larson järnhandel 1102 Fourth Street Båda telefonerna Wissing & Anderson Co. Besök vår nya butik, belägen vid hörnet af Femte och Nebraska gatorna. Vår högsta önskan är att betjäna Eder till full belåten het GÖR OSS ETT BESÖK Stor 10g dosa Copenhagen nu till salu. VI GARANTERA att Copenhagen snus alltid varit och är absolut rent. Om Eder handlande icke för det, sända vi det till S der per post till det vanliga priset, 10c per dosa, tills E der handlande kan förse E der. Frimärken godtagas. Copenhagens matsnua är slridens bästa tuggtdbak. Weyman - Bruton Company, 1107 Broadway New York