Newspaper Page Text
CAP,, W AND’W BELLS B PHENOMENON OF A FIST "Your honor, I'm a misunderstood man.’’ "But you are charged with assault and battery on this person with a black eye." “That’s just the point, your honor. 1 slapped him on the back. It seems he wasn’t feeling well and he slapped me on the jaw. The very next time I had occasion to use my right hand I discovered ft was folded up.” Mere Formalities. "I fear those ‘wo men are coming to blows,” said the timorous citizen. “Don’t be alarmed," said a bystand er. “There isn’t a chance.” “But they are culling each other liars.” "Only political liars. In this part of the country If a man doesn't call somebody a liar at least once during a political campaign he doesn’t consider that he’s doing his duty to his party," w- (n o oj- MATTER OF OPINION. Maude—Do you write poetry? Frank—The editors sav not. If She Wanted It. Faint heart ne’er won fair lady, tor She can't make much of one. Faint heart ne'er won fair lady, nor Escaped the clutch of one. * Brilliant future. "How about that college graduate who is ambitious to break into the newspaper game?" “I have hopes of him," replied the city editor. “Yes?” . “Some of these days he’s going to write a story without trying to use all the six-syllable words In the diction ary, and It will be a corker." —Bir- mingham Age-Herald. Obsessed. "Do you believe a man should work eight hours, play eight hours nnd sleep eight hours?” asked the talkative per son. “Go away and don't bother me,” replied the fractious citizen. “What’s the matter?" “Since I've been trying to learn some of the new dancing steps I don’t know whether a day has 24 or 48 hours.” Managing a Career. “You have been In public life a great many years,” remarked the ad miring constituent. “A great many,” assented Senatot Sorghum. “Is this because you were judicious in selecting policies?” “Partly. But even more to the fact that I was discreet In choosing cam paign managers.” Suspicious. Hub—But the girl has good refer ences.” Mrs. Wyse—Too good I They must have been anxious to get rid of her to praise her so highly. PRETTY SOFT. Turtle—Tee, hee, whenever I see one of nay creditors, I just pull in my head! His Idea. “I like grouch business," said the man, “And try to please one If I can. If I stånd his acid test I’m pretty sure to please the rest." An Ear for Silence. “Have you any favorite tunes?” “ ‘Tipperary’ is one,” said Mr, Grumpson. “But you never hear it now.” “That’s why it’s one of my favorite tunes.” Quite Ancient, In Fact Knicker —What do you think of the modern jokes? Böcker —Oh. they are about the same as the old ones Knicker —Yes, and a little older, eh? —Stevens Tech. Stone Mill. Still Stroking Mother (severely)—Edith! Did 1 see young Mr. Sotherlay stroking you hair on the verandah last night? Déugbter— « mere habit wita - fatal, mother lie used to jyroke. hla varsity eight - ■. ■■ .... ..-i DR.C. B. HANSON Dr. A. Anderson Office 510 Fourth Street Auto 3644 1425 Summit Ave. Auto Phone 87280 DR. J. E. SWANSON Dr. N. Palmquift SVENSK LÄKARE 509 Security Bldg. Auto Phone, Res. 87580 Office 2155 CHIROPRACTOR Graduate of the Palmer Cchool of Chiropractic* Davenport, la. 411-12 Frances Bldg. Rea Auto 88166 Office Auto 85398 PRESCRIPTION DRUGGIST 1201 FOURTH STREET SIOUX CITY, lOWA N. NELSON 1002 - 4th St. Båda telefonerna Audley W. Johnson SVENSK ADVOKAT 318—319 Davidson Bldg. • IOUX CITY, lOWA G.N.SWAN J. C. Rennison Co. BLOMMOR Vackra blommor för alla tillfällea 62ö Pierce St. Båda telefonerna Drifhus 2604 Jones St. C. A. Larson Anderson Co. Juvelerare \n\n Bruden på Stafsund Roman af £ J-Y BRN (Forts, fr. föreg. nr.) —Ni rasar, min herre! Ert uppfö- rande är högst ovärdigt.... jag skall < minnas det, dä jag blir den befallan- de här. Ni skall aldrife bli det! Jag akall yppa ert skändliga uppförande tär min gudfar.... Och han skall tro cd'.’ hon ■krattade elakt och högljudt. För sök.... det vore i sanning tacksamt af er mot honom som dragit upp er ur fattigdom och elände. Inte förlo rar jag på det, men ni förlorar allt IM man ätakar, som er gudfar gör, så förstår ni, att det finnes ingenting pä Jorden, som kan skilja honom från mig. Men ni älskar honom inte. Hvad rör det er? svarade hon kallt och trotsigt Ah. ni är förfärlig han gick med hastiga steg fram och tillbaka öf ver goltvet Ja, ni vet alltför väl, att jag ej vill vara den, som öppnar min gudfars ögon, men han skall nog själf en gäng upptäcka ert bedrägeri. Ni älskar mig, sade ni, Louison det var nu hans tur att skratta nej, ni älskar ingen annan än er själf. Inför mina ögon är ni en förnedrad varel se.... Häll! ropade Ix>uison. jag skall hämnas dessa ord! I samma ögonblick hördes ett lätt buller af någon, som kom i trappan. Därpå öppnades dörren och Alaraik inträdde. Louison sprang emot ho nom och kastade sina armar omkring hans hals. Redan hemma! utbrast hon, .glad som ett oskyldigt barn. Ah det var för väl, ty det började att bli bra tråkigt.... Mannersköld såg Hadars upprörda utseende och blef förvånad då denne, efter att ha hälsat på gudfadern, läm nade rummet utan att säga ett ord. Ha ni båda på något sätt kommit ihop? Äro ni ovänner? frågade Mannersköld. Åh nej, vi äro de bästa vänner i världen. Jag har endast retat honom litet.... brytt honom för hans oför ståndiga hjärtesorg.... och så drog hon Mannersköld till den lilla hörn soffan och började tala om, huru tomt det hade varit efter honom. i b Främlingen. Från och med den stund, då Loui son hade blottat sin passion för Ha dar, undvek han henne så mycket' som möjligt, och huru mycken list.hon 1 än utvecklade för att få träffa honom ensam, lyckades detta henne dock al drig. Hadar tänkte, att hon skulle blygas inför honom och själf draga el g från hans sällskap, men däruti miss tog han sig. Hon syntes icke röja den minsta förlägenhet, då han inträdde i den församlade familjekretsen. In gen kunde således misstänka, att nå gonting hade förefallit emellan dem. Margaretha tyckte sig dock obser vera, att Hadar hade i sitt sätt mot Louison blifvit ännu mera kall och tillbakadragen än förr. Hvad kunde han då hafvu emot den unga, sköna fransyskan som bedår ad e alla andra unge män? Hade hon ej känt Hadar aå väl, skulle hon möjligtvis, i likhet med hans vänner och kamrater, kun nat komma på den tanken, att han af nndades Louison och harmades på henne därför att hon stod i vägen för det arf, som han och hans syster an nars hade kunnat vänta efter gudfar dern. Men Margaretha kunde icke ett ögonblick tro på något sådant Lika litet kunde hon. såsom en och annan gjorde, antaga, att Hadar hade föräl skat sig 1 den fagra kvinnan och led af en hopplös kärlek, ty hon visste ju så väl, att hann hjärta fortfarande klappade lika varmt för hans förlora de ungdomsbrud. Hvad kunde det då vara, som alltid höll honom på afstånd från Louison? Hon sporde honom därom på sitt vanliga öppna sätt, då de en gång befunno sig ensamma. Låt mig slippa att säga det. bä sta tant svarade han och tryckte hennee hand. Men Louison är ju själfva beha get och älskvärdheten? Du finner ju »jälf, huru omtyckt, ja, rent af afgu dad hon bllfviL Tror du dä att Ala rik begår ett misstag eller en oförsik tighet, då han gifter sig med detta x främmande fruntimmer? Kanhända, Enligt min åsikt kan Louison inte bli någon god hustru. Hvarför säger du det? Marga retha betraktade honom forskande. • Låt mig slippa att närmare för klara mig! Framtiden får utvisa, om jag spår rätt. Och därmed afstannade samtalet, •om Margaretha var nog taktfuli att ej fortsätta. Det var en kort tid därefter, som Hadar på Drottningholms virdahus i ett uppbrusande ögonblick «å obetänk samt hade uttalat sig i hotande ton om Louison. då kamraterna en längre stund hade retat och brytt honom un der påstående, att han antingen var “kär_ upp öfver öronen" i gudfaderns fästmö, eller också var förargad på henne därför att hon knep bort arf vet frän honom och hans syster. Vintern hade emellertid gått till än da och våren började kläda naturen i sin sköna fägring. Louison hade kon firmerats i sin nya trosbekännelse och tillika gjort så stora framsteg i even ska språkets talande, att hon nu täm ligen obehlndradt kunde föra en kon versation. Mrainersköld älskade hen ne fortfarande lika varmt och talade esomoftast om deras bröllopsdag, som skulle firas så storartadt och högtid ligt som möjligt Sådan var Louisons önskan och hennes vilja var för ho nom lag. Hon utvecklade den mest slösaktiga lyx och den förälskade brudgummen gaf sitt samtycke till al la hennes öfverdådiga förslag. Det gläder Louison svarade han, om Margaretha någon gång gjorde en flyktig anmärkning om det förändrade lefnadssättet i det förr så enkla hemmet Hon är så ung.... de försvinna nog med tiden alla des sa barnsliga önskningar.... låt henne nu ställa och styra huru hon vill, då hon ingenting annat hor att tänka på. När skulle då bröllopet firas? Man nersköld och I»uison voro ännu icke ofverens därom. Han ville, att det skulle ske ju förr desto hellre, men så fick hon en dag det infallet, att hon såsom brud skulle åka till kyrkan i en ny, enkom för henne beställd vagn. Den skulle införskrifvas från Paris, och Mannersköld satte sig genast till skrifbordet och gaf order därom. Vi låta sommaren gå förbi, Ala rik, till hösten är det ju lagom att vi gifta oss. Hvarför vänta så länge, min äl skade? Emedan jag önskar det, Alarik, och du vill ju aldrig sätta dig emot mina önskningar? Hon lutade sig behagfullt fram mot honom och han strök lockarna ur hen nes panna och kysste henne. Ack, hur lycklig hon var, som fick en sådan god tok till man, tänkte hon och fröjdade sig öfver att ändtligen ha kommit till den punkt i sitt lif, hvarefter hon all tid hade åtrått. Hvad brydde hon sig om, att hon redan var en annans ma ka? Hvad oroade det henne, att hon hade blottat sitt lättsinne för Hadar, som säkert aldrig skulle förråda hen ne för Mannersköld, emedan han ej skulle ha hjärta att förorsaka gudfa dern en sådan sorg. Till Jeanne hade Louison skrifvit 1 hemlighet och skickat penningar för sitt barns underhåll. Hon hade äfven glfvit henne sin adress och fått svar från väninnan, hvilken tycktes vara henne lika innerligt tillgifven som förr och lofvade “evig tystlåtenhet". För Jeanne hade likväl lyckan på ett beklagligt sätt vändt sig. Hon berät tade nämligen, att hennes älskare ha de ofvergifvit henne för en annans skull. Hon hade måst lämna sin gran na våning och ägde knappast något kvar af alla sina dyrbarheter. Loui son sände henne därför en icke obe tydlig penningsumma, hvilket hon gjorde endast för att Jeanne icke skulle förräda henne eller råka i fre stelse att förskingra lille Rogers un derhåll. Jeannes bref hade Mannersköld lämnat i sin fästmös händer. Hon ha de varit nog djärf att låta adressera det under hans post. Men hon förli tade sig så väl på hans goda tanka om henne, att hon icke kände den minsta akymt af rädsla för att hennes hemlighet skulle bil upptäckt, då han kom och lämnade henne brefvet. Du har ändock någon god vän i Paris sade han. Ja svarade hon det är en stackars fattig flicka, som är mig varmt tillgifven. Hon är också den enda, som jag där håller af. Vill du läsa brefvet? tilläde hon djärft, för att pröfva om han verkligen skulle ha lust därtill. Nej, behåll ed ra flickhemligheter för eder själfva För att tala sanning, Alarik, så har hon bedt mig, den snälla Jeanne, att inte visa hennes bref för min fäst man. Hon skäms litet smått för sina kråkfötter.... Nå Ja då bör du ej heller gör* det. Man bör alltid respektera sina vänners önskningar. Det gör jag också och därmed stoppade Louison brefvet pä sig, för att sedan taga reda på dess innehåll Åndtligen bl ef det beslutadt. att bröllopet skulle firas den 14 Septem ber. Lysningen var redan afkunnad. Louison sysselsatte sig Ifrigt med bjudningsltetan och att, jämte sin fästman och Elfva, teckna upp n*m-l nen, på de personer, som skulle hedras. ined att öfvervara vigselakten t Ekerö! kyrka. Festen skulle afslutaa med er. bal på Stafsund. Denna anordning, yttrade Louison, var endast för Elf vas skull, som hon så innerligt höll af. Men hade Elfva kunnat läsa hen nes innersta tankar, så skulle hon ha funnit, att Louison rådfrågade endast sitt eget tycke och att all hennes vän lighet mot den unga flickan blott var ett sken. Dock hyste Louison icke nå got agg till Elfva, ty denna var själf va uppmärksamheten mot henne, men Louison tänkte alltid på sig själf i främsta rummet och fäste sig icke vid något annat än sitt eget jag. Att be gagna hvarje tillfälle för att lysa med sin skönhet och sin präktiga toilette utgjorde hennes enda diktan och trak tan, och detta var i hennes tank“ höj den af all mänsklig lycka Hadar talade aldrig med Elfva om Louison. Och utbrast hans syster i beundran öfver hennes utomordentliga fägring, hennes älskliga, tilldragande väsen, så log han endast och lät hen ne ha sin tro för sig. Han växlade aldrig ett ord med Louison om hon ic ke direkt ställde någon fråga till ho nom. Detta harmade henne och hon beslöt inom sig att begagna första lämpliga tillfälle att hämnas. Hadar hade så småningom återvun nit ett jämnare och gladare lynne. Hans hjärtesorg var väl långt ifrån botad, men dock något förmildrad och han kunde som förr deltaga i sina vän ners och kamraters samkväm. Då han en dag befann sig på Drott ningholm, dit han blifvit inbjuden för att frukostera med några bekanta, föll det honom in att därefter taga i skär skådande det vackra slottets inre, hvilket just nu var upplåtet för åt skilliga resande, som hade anländt med ångbåt från Stockholm. Natur ligtvis hade han mänga gånger förr varit uppe i slottsrummen, men där funnos några nya konstföremål, om hvilka han hade hört talas, och hvilka han nu ville betrakta. Då han passe rade de stora salarna och gemaken, fäete sig hans blick plötsligt vid en hög. manlig gestalt, som gick alldeles ensam för sig själf. Att det var en främling kunde man genast sluta till af den ovanligt mörka ansiktshyn, de stora, nästan svarta ögonen och det äfven svartglänsande håret, som var slätt tillbakastruket från pannan. An siktsdragen voro vackra, regelbundna och hade ett bestämdt om ock något vemodigt uttryck. Främlingen märk te, att Hadar nyfiket betraktade ho nom. Detta gjorde att han slutligen närmade sig och yttrade med en lätt bugning: Tajar nl franska, min herre? Hadar svarade på samma språk, att han med största nöje akulle vara till hans tjänst. Mitt namn är Charles Oendoux sade den främmande och presente rade Hadar sitt kort. Jag reser blott och bart för mitt nöjes skull, för att bese Stockholm och dess förtjusande omgifnlngar. Jag är för öfrigt bosatt 1 Marseille. Min plan är också att komma litet längre inät landet än just hit. Del kan väl ej vara så långt här ifrån till Kaggeholm, en egendom som jag hört berömmas för sin härliga na tur. Tror ni, att man här kan få hyra en vagn.... Ah, det skall ni ej göra er besvär med inföll Hadar, som biet intresse rad af att få göra främlingens bekant skap. Det här paasar sig ju utmärkt bra, jag är själf boende på Kaggeholm. och fastän jag icke är ägare af stället, så kan jag försäkra er om, att bruks patron Mannersköld skall med största nöje mottaga er. Jag rider nu hem, medan ni beser slottet, och skall ge nast skicka en vagn, som om några timmar kommer och hämtar er. Hur akall jag kunna visa er min tacksamhet för så mycken artighet, min herre? Med ingenting annat än att ni blir belåten med mitt ar aagsment. Och därmed skfljdns de åt. Dä Hadar kom fram till Kaggeholm, träffade han Mannersköld, för hvilken han omtalade den nya bekantskap han hade gjort, och att han hade in bjudit honom såsom gäst för att bese trakten. åh, det skall bli roilgt för’Loui son svarade Mannersköld, som all tid tänkte på henne att få träffa en landsman. Jag skall säga till om, att en fin middag blir i ordning. Därpå gick han in för att underrät ta Louison om det främmande de ha de att vänta Ull middagen. Vi få främmande till middagen, Louison sade han åt henne kan du gissa hvem? Nej svarade hon är det nå gon ny bekantskap du ämnar presen tera för mig? Han är en främling, med hvilken Ha dar helt oförmodadt sammanträffat på Drottningholm. Det skall ju roa dig att få träffa en landsman? - En landsman! utbrast Ixiiiison med oförställd glädje. Är han från Paris? tilläde hon dock, kännande en viss oro, ty huru många hade icke sett henne på Varlétés. Nej, från Marseille, tyckte jag Hadar nämnde. Louison gladde sig öfver denna hän delse, som biet en anledning till ny SVENSKA MONITOREN förströelse. Hon tänkte genast på sin toilette, och medan Mannersköld upp sökte Margaretha för att gltva henne order om middagen, lät hon kalla sin kammarjungfru, hvilken hon alltid gaf fullt upp med göra. Louison valde en klädning af blek gult siden, gameradt med svarta äk ta spetsar, ty hon visste, att denna dräkt utomordentligt förhöjde hennes skönhet Fäst inte upp den där locken, Betty, den klär bättre, om den får falla fritt ned på halsen. Så där. nu är det bra yttrade hon, där hon satt framför spegeln och lät kammar jungfrun ordna sitt hår. Skaffa hit en fullt utslagen mossros, den skall passa ypperligt i mina mörka lockar. Betty skyndade genast att uträtta sin matmors befallning. Under tiden satt Louison kvar framför spegeln, le ende, glad och lycklig. Jag har aldrig i mitt lif känt mig så nöjd som nu. Om jag bara hade kunnat kufva Hadar, skulle ingenting ha fattats i min sällhet. Den där flic kan, som han älskat och ännu tänker pä, ville jag bra gärna se. Margaretha påstår, att han icke träffat sin älska de, sedan hon blef gift, men jag tvif lar storligen därpå. Han har återsett henne och hon bedrar sin äkta man... Lx>uison kunde icke tro på heder och dygd,- emedan hon själf var så falsk och bedräglig. Hadar hade lik väl ej sett Sigrid, ehuru han visste, att hon fanns i Stockholm och att hon med sin man några dagar hade uppe hållit sig pä Rastaborg. Torparfliekan Anna hade talat vid henne, men Sig rid hade icke ens med ett ord frågat efter Hadar eller skickat honom nå gon hälsning. Hon hade sett blek och lidande ut. Så hade Anna berättat för honom. Betty kom mycket snart tillbaka med den vackraste ros hon kunnat få fatt i på blomsterparterren. Den fä stes nu på ett kokett sätt vid ena si dan i håret och hängde med sina knop par så löst, som votre den färdig att i hvarje ögonblick falla ned på den nak na, bländhvita halnen. Ändtligen var Louison klädd, det kunde icke nekas, med en utsökt smak. Detta var också den enda ta lang hon ägde. Betty, som ville på allt sätt stå väl hos ein matmor, uttalade sig i beund rande ordalag öfver hennes skönhet och behag. En drottning kan inte vara ståt ligare! sade hon och gick pä några stegs afstånd för att riktigt kunna be trakta henne. Tycker du det! svarade Ixml son själfbelåtet och kastade en blick, den sista, i spegeln, innan hon läm nade rummet. Mannersköld kom emot henne. Han bjod henne sin arm och de gfngo ut på den breda terrassen. Margaretha kom i detsamma Hon stannade tnidt på golfvet i salongen och såg genom de uppslagna glasdörrarna. huru de båda trolofvade glngo fram och till baka därutanför. Hvem kunde tro, att Alarik nå gonsin skulle låta bedåra edg så af en kvinna tänkte hon icke utan ve mod. Men skxin är hon, det kan Inte bestridas, och hon beundran af alla, utom af Hadar. Ja, må hon blott gö ra Alarik lycklig, så att han ej kom mer att en gäng ångra sin första och enda kärlek 1 lifvet. Gud välsigne honom! hon knäppte samman hän derna liksom Ull bön jag kan Inte göra annat än bedja för hans lycka. Louison lutade sig innerligt InUll Alarik. Hennes arm hvilade behag fullt i hans och hennes språk var i denna stund så varmt och lifligt, att ingen, som hörde henne, kunde tv.fla på uppriktigheten af hennes känslor för denne man, som, hvad åldern be träffade, hade kunnat vara hennes fa der. Men Mannersköld liknade Ungt ifrån en gubbe, hans gestalt var ståt lig och lyckan föryngrade honom än nu mer. Margaretha gick för att bestyra om, •tt middagsbordet dukades på det prydligaste sätt, då hon mötte Had er. som kom för att underrätte henne, att vagnen med den främmande just nu körde upp i allén. Därpå skyndade han ut för att mottaga främlingen som på det förbindligasto tackade för ail den artighet, som bevisades ho nom. Hadar förde honom in för att pre sentera honom för gudfadwn. Men ingen fanns i salongen. Från terras sen hördes Louisons glada, skämtande röst och just i detta ögonblick kom hon med Mannersköld midt för sa longs tcnstem a. Se där, min gudfar! sade Ha dar och gick med främlingen bredvid •ig ut på terrassen. Hvarken Ixiuison eller Mannersköld hade sett eller hört de båda herrar nes ankomst. -- Monsieur Charles Gendoux presenterade Hadar. Mannersköld stannade och skulle just framräcka sin hand till ett gäst fritt välkommen, då ett gällt rop från Louison kom honom att hastigt vän da sig mot henne. Hon hade blifvit dödsblek och tryckte händerna kramp aktigt mot: bröstet. *... Min Gud, hvad fattas dig? —* Mannersköld elog sina armar omkring henne och bar henne in i salongen. Vatten.... skynda Hadar! han lade henne ned pä en chalselongue och kysste hennes händer, hvilka voro kalla som is. Älekade, säg ett enda 0rd.... du skrämmer mig! Hadar höll sig på afstånd från den pinsamma scenen, men främlingen stod kvar på tröskeln i dörröppnin gen. Hans an&ikte var dystert och do mörka ögonen, som voro fastade på den sköna kvinnan, glödde hemskt och olycksbådande.... dock förändrade sig hans uttryck i samma ögonblick Hadar vände sig till honom. Det är bättre nu sade Louison, skälfvande på målet Det var bjärt kramp, en svår hjärtkramp, som ibland brukar komma öfver mig, fast än det var längesedan jag plågades däraf. Hon drog ett djupt andedrag och reste sig hastigt upp. Ack, hvil ken oro jag har förorsakat hon strök håret ur pannan och försökte va ra lugn. Ligg stilla, Louison, du darrar ju.... Det går snart öfver, Alarik. Glöm nu denna obehagliga händelse hon gick några steg öfver golfvet och presentera mig i stället för vår gäst. Mademoiselle Louison Gamier upprepade Hadar. Monsieur Charles Gendoux! Främlingen kom fram till henne och bugade sig djupt. Hon räckte honom sin hand, som skälfde likt ett asplöf. Hur glädjande för mig att få träffa en landsman sade hon med tydlig ansträngning. Och för mig, som får träffa en landsmaninna svarade han och tryckte hennes fingrar hårdare än Mannersköld och Hadar anade. Louison bekämpade den smärta, hvaraf hon uppgaf sig plågas, och blef allt lugnare samt snart sig alldeles lik. Konversationen blef ganska liflig och Louison utvecklade därunder den största älskvärdhet. Slutligen kornmo Margaretha och Elfva, hvilka äfven blefvo främlingen föreställda. Mannersköld, som stod bakom Ix>ui sons stol, böjde sig esomoftast ned till henne och frågade med öm oro, om hon verkligen befann sig bättre. Ja svarade Louison sakta *- jag är bra, var bara lugn! Men föga tutade han, hvilka käns lor stormade i hennes hjärta som klappade så hårdt, att han kunde höra dess slag. Hon var ännu mycket blek, men hon försökte does att se obesvä rad ut och det kunde ej nekas att hon lyckades förträffligt. Det tillsades, att middagen var ser verad. Louison representerade som värdinna vid bordet och gjorde detta på ett mycket lyckadt sätt. -Den unge utländlngen hade fått sin plate emel lan henne och Elfva, till hvilken han emellanåt vände sig, uttalande sin glädje öfver att trätta tillsammans med personer, som kunde så väl tala hans modersmål. Han tycktes mycket beundra den unga, ljuslockiga flickan och lyckönskade sedan Hadar att äga en så förtjusande syster. Hon är blott ett barn ännu svarade Hadar smickrad, ty systern va? honom obesknfligr. kär. Men ett lofvande barn, försäkrar jag. Hon blir en äkta nordisk skön het. Något så fint och luftigt har jag aldrig förr sett.... hon är charmant! Och då man sedermera ledsagade den unge fransmannen omkring på Kaggeholms ägor, höll han sig, så mycket han kunde, till Elfva och Ha dar. I Ijouisons sätt låg något feber aktigt och oroligt, som bon hade svårt för att dölja. Hon lyssnade med spändt öra till hvarje ord Charles Gendoux talade med de båda sysko nen, utan att visa någon lust för att blanda sig i samtalet Hon hörde, att han talade om Marseille, som han sa de vara sin födelsestad, att hans för äldrar Istde och att han var kompan jon med sin far i en större handelsaf- Mv. Sveriges natur hade gjort ett djupt intryck på honom och han före drog detta land framför alla, näst sitt eget fädernesland. Elfva kände sig äfven å sin sida intresserad af honom. Mycket ofta betraktade hon hans vackra ansikte, som måste slå an på en ung flicka. Han är säkert en förträfflig män niska tänkte hon, beundrande ho nom 1 tysthet. Men han ser lidande ut, det ligger liksom ett moln i hans blick. Ju mera Hadar talade med den främmande, desto mera kände han sig dragen till honom. De bletvo under denna eftermiddag eå fort bekante med hvarandra, dessa unga män, att de tyckte, att de hade känt hvarandra under hela sitt Ilf. Hadar blef så varmt etämd för den unge fransman nen, att han bad honom under några dagar gifva sig ro på Kaggeholm, så skulle Hadar föra honom omkring I trakten. Charles Gendoux kunde icke annat än vara mycket tacksam fö* denna gästfrihet och förklarade eif med störste nöje vilja begagna sl| däraf. Hadar meddelade detta åt Man nersköld, sota uttryckte sin glädje öf ver att främlingen trodde sig kunni trifvas i hans hem. .. (Forts.) SVENSK LÄKARE Kontor Building sth & Pierce Sts. Office Tel. 4437 Old 1554-9 Rea. 613 -38 at Res. Tel. 71001 SVENSK LÄKARE 410 Security Building Auto Phone 4740 Bostad : 1115 Jones Street Auto Phone 1248 C. E. NELSON G. SCHERLING examinerad LIKBESÖRJ ARE SVENSK VICE KONSUL 215 United Bank Building Fullmakter utfärdas och arf 1 Sve» rlge inkasseras, ångbåtsbiljetter på de bäste linior. Andrew Oftling BYGGMÄSTARE Kontor: 810 Water Street Företa klassens arbete till lägsta priser Båda telefonerna JÄRNHANDEL 1102 Fourth Street Båda telefonerna Wissing & Besök vår nya butik, belägen vdd hörnet af Femte och Nebraska gatorna. Vår högsta önskan ät att betjäna Eder till full belåten* het. GÖR OSS ETT BESÖK Stor 100 dosa Copenhagen nu till salu. VI GARANTERA att Copenhagen snus alltid varit och är absolut rent. Om Eder handlande icke för det, eända vi det till S der per post till det vanliga priset, 10c per dosa, tills El der handlande kan förse El der. Frimärken godtagas. Copenhagen* matanua är världens bästa tuggtobak. Weyma*. Bruton Company, 1107 Broadway New York